1
00:00:22,650 --> 00:00:26,190
MAN: Having reached the end{\i}
of my poor sinner's life...{\i}
2
00:00:26,360 --> 00:00:28,360
my hair now white...{\i}.
3
00:00:28,530 --> 00:00:31,950
I prepare to leave, {\i}
on this parchment, my testimony...{\i}
4
00:00:32,110 --> 00:00:36,950
as to the wondrous and terrible{\i}
events that I witnessed in my youth...{\i}
5
00:00:37,120 --> 00:00:42,960
towards the end of the year{\i}
of our Lord, 1327.{\i}.
6
00:00:43,130 --> 00:00:46,090
May God grant me{\i}
the wisdom and grace...{\i}
7
00:00:46,250 --> 00:00:50,010
to be the faithful chronicler{\i}
of the happenings that took place...{\i}
8
00:00:50,170 --> 00:00:54,260
in a remote abbey{\i}
in the dark north of Italy.{\i}.
9
00:00:54,430 --> 00:00:59,060
An abbey whose name{\i}
it seems even now...{\i}
10
00:00:59,220 --> 00:01:02,980
pious and prudent to omit.{\i}.
11
00:03:35,340 --> 00:03:39,800
ADSO: May my hand not tremble{\i}
now that I start to relive the past...{\i}
12
00:03:39,970 --> 00:03:44,060
and revive the feelings of uneasiness{\i}
that oppressed my heart...{\i}
13
00:03:44,220 --> 00:03:47,060
as we entered the battlements.{\i}.
14
00:04:22,970 --> 00:04:25,930
Should we tell him?
15
00:04:27,350 --> 00:04:29,730
No.
16
00:04:29,890 --> 00:04:32,350
He will look in the wrong places.
17
00:04:32,520 --> 00:04:34,400
But...
18
00:04:34,560 --> 00:04:39,440
what if he should learn it
of his own accord?
19
00:04:39,610 --> 00:04:43,660
You overestimate his talents,
my lord abbot.
20
00:04:43,820 --> 00:04:48,660
There is only one authority capable
of investigating such matters.
21
00:04:50,040 --> 00:04:53,460
The Holy inquisition.
22
00:04:59,050 --> 00:05:03,090
What is your opinion,
Venerable Jorge?
23
00:05:04,850 --> 00:05:06,800
Dear brethren...
24
00:05:06,970 --> 00:05:11,310
I leave such worldly matters
to younger men.
25
00:05:26,530 --> 00:05:28,530
WILLIAM: Adso.
26
00:05:28,700 --> 00:05:31,450
ADSO: Yes, master?
WILLIAM: Ln order to command nature...
27
00:05:31,620 --> 00:05:34,920
one must first learn to obey it.
28
00:05:35,460 --> 00:05:38,630
Return to the forecourts,
get the edificium on your left...
29
00:05:38,800 --> 00:05:42,630
enter the quadrangle on your right,
you'll find the place you need.
30
00:05:42,800 --> 00:05:44,930
Behind the third arch.
31
00:05:53,770 --> 00:05:56,560
ADSO: But you told me
you'd never been to this abbey.
32
00:05:56,730 --> 00:06:00,980
When we arrived, I saw a brother
making for the spot in some haste.
33
00:06:01,150 --> 00:06:04,240
I noticed, however,
that he emerged more slowly...
34
00:06:04,400 --> 00:06:07,530
with an air of contentment.
35
00:06:09,580 --> 00:06:12,500
Thank you, master.
36
00:06:52,540 --> 00:06:56,620
ABBOT: On behalf of the Benedictine
order, I am honored to welcome you...
37
00:06:56,790 --> 00:07:01,420
and your Franciscan brothers
to our abbey.
38
00:07:09,090 --> 00:07:12,930
The other delegates,
they have arrived?
39
00:07:13,100 --> 00:07:16,810
Ubertino de Casale
has been here for some weeks.
40
00:07:16,980 --> 00:07:19,900
The others are due tomorrow.
41
00:07:23,020 --> 00:07:27,570
You must be very tired
ater your long journey.
42
00:07:27,740 --> 00:07:29,450
No.
43
00:07:29,610 --> 00:07:31,700
Not particularly.
44
00:07:32,910 --> 00:07:36,450
I trust you're not
in need of anything?
45
00:07:36,620 --> 00:07:39,080
No. Thank you.
46
00:07:39,250 --> 00:07:41,540
Well...
47
00:07:41,710 --> 00:07:45,880
Well, then I bid you peace.
48
00:07:50,590 --> 00:07:54,930
I'm sorry to see one of your brethren
has recently been gathered unto God.
49
00:08:03,650 --> 00:08:05,860
Yes, a terrible loss.
50
00:08:06,070 --> 00:08:09,240
Brother Adelmo was one of
our finest illuminators.
51
00:08:09,400 --> 00:08:11,910
- Not Adelmo of Otranto.
- You knew him?
52
00:08:12,070 --> 00:08:15,160
No, but I knew and admired his work.
53
00:08:15,330 --> 00:08:18,410
His humor and comic images...
54
00:08:18,580 --> 00:08:21,000
were almost infamous.
55
00:08:21,170 --> 00:08:23,920
- But he was said to be a young man.
- Oh, yes.
56
00:08:24,090 --> 00:08:26,380
Yes, very young indeed.
57
00:08:27,050 --> 00:08:30,630
- An accident, no doubt?
- Yes.
58
00:08:30,800 --> 00:08:33,720
Yes, as you say, an accident.
59
00:08:35,510 --> 00:08:37,680
Well, that is, I...
60
00:08:44,060 --> 00:08:46,940
Brother William...
61
00:08:47,110 --> 00:08:49,610
may I speak with you candidly?
62
00:08:49,780 --> 00:08:53,200
You seem most anxious to do so.
63
00:08:53,370 --> 00:08:55,780
When I heard you were
coming to our abbey...
64
00:08:55,950 --> 00:08:58,990
I thought it was an answer
to my prayers.
65
00:08:59,160 --> 00:09:03,460
"Here," I said, "is a man who has
knowledge, both of the human spirit...
66
00:09:03,630 --> 00:09:06,460
and of the wiles of the evil one."
67
00:09:07,000 --> 00:09:13,590
The fact is, Adelmo's death has caused
much spiritual unease among my flock.
68
00:09:16,430 --> 00:09:18,600
WILLIAM:
This is my novice, Adso...
69
00:09:18,770 --> 00:09:23,560
the youngest son
of the Baron of Melk.
70
00:09:23,770 --> 00:09:26,940
Please do continue.
71
00:09:28,150 --> 00:09:30,820
We found the body
after a hailstorm...
72
00:09:30,990 --> 00:09:35,610
horribly mutilated, dashed against
a rock at the foot of the tower...
73
00:09:35,780 --> 00:09:39,080
under a window, which was...
74
00:09:39,290 --> 00:09:40,950
How shall I say this?
75
00:09:41,370 --> 00:09:43,960
- Which was...
- Which was found closed.
76
00:09:44,460 --> 00:09:47,920
- Somebody told you.
- Had it been found open...
77
00:09:48,090 --> 00:09:51,460
you would have concluded
that he'd fallen.
78
00:09:51,840 --> 00:09:53,920
Brother William...
79
00:09:54,090 --> 00:09:57,300
the window cannot be opened...
80
00:09:57,470 --> 00:09:59,560
nor was the glass shattered...
81
00:09:59,930 --> 00:10:02,770
nor is there any access
to the roof above.
82
00:10:02,930 --> 00:10:05,100
WILLIAM: Oh, I see.
83
00:10:05,270 --> 00:10:08,060
And because you can offer
no natural explanation...
84
00:10:08,230 --> 00:10:13,440
your monks suspect the presence of
a supernatural force within these walls.
85
00:10:13,610 --> 00:10:15,700
ABBOT:
That's why I need the counsel...
86
00:10:15,860 --> 00:10:19,490
of an acute man such as you,
Brother William.
87
00:10:19,660 --> 00:10:22,700
Acute in uncovering...
88
00:10:22,870 --> 00:10:25,710
and prudent, if necessary...
89
00:10:25,870 --> 00:10:28,790
in covering up...
90
00:10:28,960 --> 00:10:32,000
before the papal delegates arrive.
91
00:10:32,170 --> 00:10:35,760
Surely you know, my lord,
I no longer deal in such matters.
92
00:10:35,930 --> 00:10:41,140
I am indeed reluctant to burden you
with my dilemma...
93
00:10:42,310 --> 00:10:45,890
but unless I can put
the minds of my flock at rest...
94
00:10:46,060 --> 00:10:51,270
I will have no alternative but to
summon the help of the inquisition.
95
00:11:15,340 --> 00:11:17,880
WILLIAM: Adso!
96
00:11:26,560 --> 00:11:29,600
That is Ubertino de Casale...
97
00:11:29,770 --> 00:11:34,070
one of the great spiritual leaders
of our order.
98
00:11:34,400 --> 00:11:36,610
Come.
99
00:11:48,960 --> 00:11:51,880
Many revere him as a living saint...
100
00:11:52,040 --> 00:11:54,710
but others would have him burned
as a heretic.
101
00:11:54,880 --> 00:11:59,090
His book on the poverty of the clergy
isn't favored reading in papal palaces.
102
00:11:59,260 --> 00:12:01,550
So now he lives in hiding
like an outlaw.
103
00:12:04,680 --> 00:12:07,980
Fellow Franciscans...
104
00:12:08,140 --> 00:12:13,440
you must leave this place at once.
105
00:12:13,610 --> 00:12:17,030
The devil is roaming this abbey.
106
00:12:17,190 --> 00:12:18,940
Ubertino...
107
00:12:19,110 --> 00:12:21,660
it's William.
108
00:12:21,820 --> 00:12:24,910
William of Baskerville.
109
00:12:25,080 --> 00:12:27,660
William...?
110
00:12:27,830 --> 00:12:29,430
No.
111
00:12:33,790 --> 00:12:37,420
William is dead.
112
00:12:46,100 --> 00:12:49,640
William, my son...
113
00:12:49,810 --> 00:12:51,690
forgive me.
114
00:12:52,150 --> 00:12:56,730
We had lost trace of you for so long.
115
00:12:56,900 --> 00:12:59,860
I tried very hard to be forgotten.
116
00:13:00,190 --> 00:13:02,400
When we heard of your troubles...
117
00:13:02,570 --> 00:13:06,030
I prayed to our virgin
for a miracle.
118
00:13:06,410 --> 00:13:10,660
Then your prayers met
with a favorable response.
119
00:13:10,830 --> 00:13:13,540
This is my young novice,
Adso of Melk.
120
00:13:13,750 --> 00:13:18,250
His father has entrusted me
with his education and welfare.
121
00:13:21,800 --> 00:13:23,550
You must get him out of here!
122
00:13:23,720 --> 00:13:28,600
Have you not heard, the devil is
hurling beautiful boys out of windows?
123
00:13:32,440 --> 00:13:35,690
There was something...
124
00:13:35,860 --> 00:13:38,150
feminine...
125
00:13:38,320 --> 00:13:42,360
something diabolical...
126
00:13:42,530 --> 00:13:45,910
about the young one who died.
127
00:13:46,070 --> 00:13:50,450
He had the eyes of a girl...
128
00:13:50,620 --> 00:13:55,290
seeking intercourse with the devil.
129
00:13:56,710 --> 00:13:58,790
Beware of this place.
130
00:13:59,380 --> 00:14:03,420
The beast is still among us.
131
00:14:03,590 --> 00:14:08,600
I can sense him now, here...
132
00:14:09,260 --> 00:14:12,930
within these very walls.
133
00:14:13,100 --> 00:14:16,020
I'm afraid, William...
134
00:14:16,190 --> 00:14:18,900
for you, for me...
135
00:14:19,070 --> 00:14:22,280
for the outcome of this debate.
136
00:14:22,440 --> 00:14:25,610
Oh... My son.
137
00:14:25,780 --> 00:14:29,870
The times we live in.
138
00:14:32,120 --> 00:14:35,790
But let us not frighten...
139
00:14:35,960 --> 00:14:39,580
our young friend here.
140
00:14:43,260 --> 00:14:46,680
She's beautiful, is she not?
141
00:14:48,970 --> 00:14:51,640
When the female...
142
00:14:51,810 --> 00:14:55,350
by nature, so perverse...
143
00:14:55,520 --> 00:14:59,520
becomes sublime by holiness...
144
00:14:59,690 --> 00:15:04,690
then she can be
the noblest vehicle of grace.
145
00:15:24,670 --> 00:15:27,920
- I don't like this place.
WILLIAM: Really?
146
00:15:28,090 --> 00:15:32,430
I find it most stimulating. Come.
147
00:15:34,600 --> 00:15:37,430
Adso, we must not allow ourselves
to be influenced...
148
00:15:37,600 --> 00:15:40,770
by irrational rumors
of the Antichrist.
149
00:15:40,940 --> 00:15:43,900
Let us instead exercise our brains...
150
00:15:44,070 --> 00:15:47,110
and try to solve
this tantalizing conundrum.
151
00:15:59,870 --> 00:16:02,880
ADSO: My master trusted Aristotle, {\i}
the Greek philosophers...{\i}
152
00:16:03,040 --> 00:16:07,300
and the faculties of his own{\i}
remarkable, logical intelligence.{\i}.
153
00:16:07,470 --> 00:16:13,300
Unhappily, my fears were not mere{\i}
phantoms of my youthful imagination.{\i}.
154
00:16:13,470 --> 00:16:17,970
WILLIAM: A rather dark end
for such a brilliant illuminator.
155
00:16:35,700 --> 00:16:39,370
WILLIAM: Another generous donation
by the church to the poor.
156
00:16:41,330 --> 00:16:44,250
Now, what if it wasn't that tower
that he fell from...
157
00:16:44,420 --> 00:16:49,760
but somewhere over there, and then
the body rolled all the way down here?
158
00:16:50,010 --> 00:16:52,300
Adso?
159
00:16:53,640 --> 00:16:56,390
No devil needed anymore.
160
00:17:13,070 --> 00:17:16,200
WILLIAM: Yes. More blood here.
161
00:17:16,660 --> 00:17:19,950
That's where he fell from.
He jumped.
162
00:17:23,040 --> 00:17:25,460
Adso, are you paying attention?
163
00:17:25,630 --> 00:17:28,670
Yes. He jumped.
164
00:17:29,130 --> 00:17:33,380
He jumped? You mean
that he committed suicide?
165
00:17:33,590 --> 00:17:37,640
Yes. Why else would someone
go up there at night in a hailstorm?
166
00:17:37,810 --> 00:17:42,430
- Certainly not to admire the landscape.
- No. Perhaps...
167
00:17:42,600 --> 00:17:44,350
Perhaps someone murdered him.
168
00:17:44,560 --> 00:17:47,690
WILLIAM: And then toiled all the way
up there with the body?
169
00:17:47,860 --> 00:17:51,940
Easier to get rid of it through that
sluice gate they pour charity through.
170
00:17:52,110 --> 00:17:54,530
No, no. My dear Adso...
171
00:17:55,320 --> 00:17:58,160
it's elementary.
172
00:18:01,290 --> 00:18:03,540
ADSO: Suicide.
173
00:18:03,710 --> 00:18:05,710
Do you think that this...
174
00:18:05,880 --> 00:18:09,380
is a place abandoned by God?
175
00:18:09,550 --> 00:18:14,300
WILLIAM: Have you ever known a place
where God would have felt at home?
176
00:18:17,640 --> 00:18:20,600
ABBOT:
We praise almighty God...{\i}
177
00:18:20,770 --> 00:18:26,100
that there are no grounds for
suspecting an evil spirit among us...
178
00:18:26,270 --> 00:18:31,360
either of this world or another.
179
00:18:32,110 --> 00:18:35,110
We praise our Lord that the debate...
180
00:18:35,280 --> 00:18:38,110
which we are
so greatly honored to host...
181
00:18:39,080 --> 00:18:43,910
may now proceed
without a shadow of fear.
182
00:18:46,500 --> 00:18:51,090
We also praise the Almighty for sending
Brother William of Baskerville...
183
00:18:51,250 --> 00:18:54,420
whose experience
in previous duties...
184
00:18:54,590 --> 00:18:58,220
although onerous to him...
185
00:18:58,430 --> 00:19:01,720
has been of such service
to us here.
186
00:19:01,890 --> 00:19:05,560
May serenity and spiritual peace...
187
00:19:06,020 --> 00:19:11,060
reign once more in our hearts.
188
00:20:13,290 --> 00:20:15,840
ADSO: Master? WILLIAM: Hmm?
189
00:20:20,800 --> 00:20:24,800
If I may ask, what...
190
00:20:24,970 --> 00:20:27,220
"onerous duties"...
191
00:20:27,390 --> 00:20:30,310
was the abbot talking about?
192
00:20:30,480 --> 00:20:33,230
Were you not always a monk?
193
00:20:33,400 --> 00:20:37,110
Even monks have pasts, Adso.
194
00:20:38,240 --> 00:20:40,240
Now, do try to sleep.
195
00:20:40,400 --> 00:20:42,700
I just...
196
00:20:43,780 --> 00:20:46,530
Yes, master.
197
00:21:41,590 --> 00:21:43,590
ADSO: The beast...
198
00:21:45,890 --> 00:21:47,970
The virgin...
199
00:24:14,410 --> 00:24:18,750
This one, I grant you,
did not commit suicide.
200
00:24:50,530 --> 00:24:52,990
Water! ABBOT: Here.
201
00:25:04,590 --> 00:25:06,460
I am to blame.
202
00:25:06,630 --> 00:25:10,130
Had I not been so eager to believe
your convenient explanation...
203
00:25:10,300 --> 00:25:12,180
this might have been prevented.
204
00:25:12,340 --> 00:25:16,470
I am absolutely convinced
that Brother Adelmo took his own life.
205
00:25:16,680 --> 00:25:19,640
- Now, whether...
- Then the hail...
206
00:25:19,810 --> 00:25:24,560
Whether this death is connected
in any way with it, I intend to find...
207
00:25:24,770 --> 00:25:26,810
after the hailstorm...
208
00:25:26,980 --> 00:25:29,480
with the second trumpet...
209
00:25:29,650 --> 00:25:34,160
the sea became blood...
210
00:25:34,320 --> 00:25:36,910
and behold...
211
00:25:37,080 --> 00:25:40,580
here is blood.
212
00:25:40,750 --> 00:25:44,170
- The prophecy of the apocalypse!
- The third trumpet.
213
00:25:44,330 --> 00:25:47,540
A burning star...
214
00:25:47,710 --> 00:25:52,220
will fall in fountains of water.
215
00:25:52,380 --> 00:25:55,680
Do not squander!
The last seven days!
216
00:26:10,780 --> 00:26:14,150
SEVERINUS: Grated stem of waterwort
for treating diarrhea.
217
00:26:14,320 --> 00:26:16,030
And as for onions...
218
00:26:16,200 --> 00:26:19,580
administered in small quantities,
warm and moist...
219
00:26:19,740 --> 00:26:23,160
they help prolong
the male erection...
220
00:26:23,330 --> 00:26:27,540
in those who have not
taken our vows, naturally.
221
00:26:39,600 --> 00:26:41,760
WILLIAM:
Do you find many circumstances...
222
00:26:41,930 --> 00:26:46,350
in which you apply arsenic,
Brother Severinus?
223
00:26:46,520 --> 00:26:51,570
Yes, indeed. It is a most effective
remedy for nervous disorders...
224
00:26:52,150 --> 00:26:54,690
if taken as a compound
in small doses.
225
00:26:55,490 --> 00:26:58,530
WILLIAM:
And what of not-so-small doses?
226
00:27:00,330 --> 00:27:02,620
SEVERINUS: Death.
227
00:27:11,090 --> 00:27:13,960
WILLIAM:
What was this man's function here?
228
00:27:14,130 --> 00:27:17,090
SEVERINUS:
He was our finest translator of Greek...
229
00:27:17,260 --> 00:27:20,300
entirely devoted
to the works of Aristotle.
230
00:27:20,470 --> 00:27:23,470
Was he on friendly terms
with the handsome young Adelmo?
231
00:27:23,640 --> 00:27:27,140
Oh, indeed so. They worked together
in the scriptorium.
232
00:27:27,520 --> 00:27:31,980
But in a brotherly way,
you understand. Not like...
233
00:27:32,150 --> 00:27:36,320
I mean, flesh can be tempted
according to nature...
234
00:27:36,490 --> 00:27:39,110
or against nature.
235
00:27:39,280 --> 00:27:41,820
And they were not
of the latter disposition...
236
00:27:41,990 --> 00:27:44,740
if you ascertain my meaning.
237
00:28:54,270 --> 00:28:58,440
Watch out for the dracul who cometh
in futurum to gnaw on your anima!
238
00:29:18,670 --> 00:29:22,010
Ugly con Salvatore, eh?
239
00:29:23,300 --> 00:29:26,140
My little brother, penitenziagite.
240
00:29:28,180 --> 00:29:30,430
WILLIAM: "Penitenziagite." {\i}.
241
00:29:37,360 --> 00:29:39,980
You said, "penitenziagite." {\i}
I heard you.
242
00:30:12,140 --> 00:30:13,940
ADSO: Master?
243
00:30:14,100 --> 00:30:16,650
What language was he speaking?
244
00:30:16,810 --> 00:30:20,900
All languages, and none.
245
00:30:21,070 --> 00:30:24,950
And what was the word
you both kept mentioning?
246
00:30:25,110 --> 00:30:27,740
Penitenziagite.{\i}.
247
00:30:27,910 --> 00:30:31,870
- What does it mean?
- Lt means the hunchback, undoubtedly...
248
00:30:32,040 --> 00:30:34,660
was once a heretic.
249
00:30:35,210 --> 00:30:39,170
Penitenziagite was the rallying cry
of the Dolcinites.
250
00:30:39,340 --> 00:30:42,590
Dolcinites? Who were they, master?
251
00:30:42,760 --> 00:30:45,590
Those who believed
in the poverty of Christ.
252
00:30:45,760 --> 00:30:47,760
So do we Franciscans.
253
00:30:47,930 --> 00:30:50,600
But they also declared
that everyone must be poor.
254
00:30:50,760 --> 00:30:53,810
So they slaughtered the rich.
255
00:30:56,140 --> 00:30:58,020
You see, Adso...
256
00:30:58,190 --> 00:31:02,400
the step between ecstatic vision
and sinful frenzy...
257
00:31:02,570 --> 00:31:05,320
is all too brief.
258
00:31:06,070 --> 00:31:10,830
Well, then, could he not
have killed the translator?
259
00:31:10,990 --> 00:31:14,250
No. No. Fat bishops
and wealthy priests...
260
00:31:14,410 --> 00:31:17,460
were more to the taste
of the Dolcinites.
261
00:31:17,620 --> 00:31:20,380
Hardly a specialist of Aristotle.
262
00:31:20,540 --> 00:31:24,170
But, yes, you're right.
We must keep an open mind.
263
00:31:27,430 --> 00:31:29,300
Hmm...
264
00:31:30,390 --> 00:31:34,560
We are very fortunate to have
such snowy ground here.
265
00:31:34,730 --> 00:31:39,100
It's the parchment on which the criminal
unwittingly writes his autograph.
266
00:31:39,600 --> 00:31:42,900
Now, what do you read
from these footprints here?
267
00:31:43,110 --> 00:31:45,110
ADSO: That they are...
268
00:31:45,280 --> 00:31:47,900
- ...twice as deep as the others.
- Good, Adso.
269
00:31:48,070 --> 00:31:50,820
And thus we may conclude...?
270
00:31:51,200 --> 00:31:53,990
- Well, that the man was very heavy.
- Precisely.
271
00:31:54,160 --> 00:31:57,290
And why was he very heavy?
272
00:31:58,330 --> 00:32:00,620
Because...
273
00:32:00,790 --> 00:32:04,420
- ...he was very fat?
- Or because he was being burdened...
274
00:32:04,590 --> 00:32:07,800
with the weight of another man.
275
00:32:08,760 --> 00:32:12,340
Let us commit the autograph
of this sole...
276
00:32:12,550 --> 00:32:14,810
to our memory.
277
00:32:16,310 --> 00:32:18,680
ADSO: But the footprints
lead away from the jar...
278
00:32:18,850 --> 00:32:21,560
in this direction.
279
00:32:21,730 --> 00:32:24,900
Oh, you turnip, Adso.
You're discounting the possibility...
280
00:32:25,070 --> 00:32:28,440
that the man was walking backwards,
dragging the body thus...
281
00:32:28,740 --> 00:32:31,910
Hence, the furrows
created by the heels.
282
00:32:32,870 --> 00:32:35,700
Now, where did the erudite
Greek translator...
283
00:32:35,870 --> 00:32:39,660
meet the anonymous author
of his death?
284
00:32:41,630 --> 00:32:43,630
Hmm?
285
00:33:08,860 --> 00:33:10,780
Brother librarian.
286
00:33:10,950 --> 00:33:15,910
Perhaps you will permit us to examine
the work of the two unfortunates...
287
00:33:16,080 --> 00:33:18,160
so distressingly gathered unto God.
288
00:33:18,330 --> 00:33:21,210
Your request is most unusual.
289
00:33:21,370 --> 00:33:24,290
As are the circumstances
of their deaths.
290
00:33:31,930 --> 00:33:34,090
MALACHIA:
Brother Adelmo sat there.
291
00:33:34,260 --> 00:33:36,800
WILLIAM: Thank you.
292
00:33:58,740 --> 00:34:03,790
A donkey teaching the scriptures
to the bishops. Hmm.
293
00:34:05,710 --> 00:34:07,630
The pope is a fox.
294
00:34:08,840 --> 00:34:11,800
The abbot is a monkey.
295
00:34:12,470 --> 00:34:14,630
He really had a daring talent...
296
00:34:14,800 --> 00:34:17,430
for comic images.
297
00:34:31,190 --> 00:34:34,650
I trust my words did not offend you,
Brother William...
298
00:34:34,820 --> 00:34:38,870
but I heard persons laughing
at laughable things.
299
00:34:39,030 --> 00:34:42,950
You Franciscans, however,
belong to an order where merriment...
300
00:34:43,120 --> 00:34:45,960
- ...is viewed with indulgence.
- Yes, it's true.
301
00:34:46,120 --> 00:34:48,380
St. Francis was much disposed
to laughter.
302
00:34:48,540 --> 00:34:50,630
Laughter is a devilish wind...
303
00:34:50,800 --> 00:34:53,630
which deforms the lineaments
of the face...
304
00:34:53,800 --> 00:34:56,260
and makes men
look like monkeys.
305
00:34:56,430 --> 00:34:59,050
Monkeys do not laugh.
306
00:34:59,390 --> 00:35:02,100
Laughter is particular to man.
307
00:35:02,270 --> 00:35:03,970
As is sin.
308
00:35:04,140 --> 00:35:06,600
- Christ never laughed.
- Can we be so sure?
309
00:35:06,770 --> 00:35:09,860
There is nothing in the scriptures
to say that he did.
310
00:35:10,020 --> 00:35:12,520
Nothing in the scriptures
says that he did not.
311
00:35:12,690 --> 00:35:15,110
Even the saints have
employed comedy...
312
00:35:15,280 --> 00:35:18,110
to ridicule the enemies of the faith.
313
00:35:18,280 --> 00:35:22,410
For example, when the pagans plunged
St. Maurus into the boiling water...
314
00:35:22,580 --> 00:35:27,500
he complained his bath was too cold.
The sultan put his hand in, scalded it.
315
00:35:28,040 --> 00:35:33,840
A saint immersed in boiling water
does not play childish tricks.
316
00:35:34,010 --> 00:35:38,930
He restrains his cries
and suffers for the truth.
317
00:35:39,090 --> 00:35:42,760
And yet, Aristotle devoted
his second book of Poetics...
318
00:35:42,930 --> 00:35:47,270
to comedy as an instrument of truth.
319
00:35:48,440 --> 00:35:51,020
- You have read this work?
- No, of course not.
320
00:35:51,190 --> 00:35:55,820
- It's been lost for many centuries.
- No, it has not. It was never written.
321
00:35:55,990 --> 00:36:00,320
Because providence doesn't want
futile things glorified.
322
00:36:00,490 --> 00:36:03,370
- Oh, that I must contest...
- Enough!
323
00:36:03,540 --> 00:36:06,200
This abbey's overshadowed by grief...
324
00:36:06,370 --> 00:36:11,330
yet you would intrude
on our sorrow with idle banter!
325
00:36:12,750 --> 00:36:17,340
Forgive me, Venerable Jorge.
My remarks were truly out of place.
326
00:36:23,100 --> 00:36:26,890
- Which was the Greek translator's desk?
MONK: This one.
327
00:36:40,450 --> 00:36:41,990
Come, Adso.
328
00:36:53,080 --> 00:36:56,670
Well, Adso, what did you deduce
from that visit?
329
00:36:56,840 --> 00:36:59,720
That we are not meant
to laugh in there.
330
00:36:59,880 --> 00:37:04,600
But did you notice how few books
there were on the scriptorium shelves?
331
00:37:05,060 --> 00:37:10,350
All those scriveners, copyists,
translators, researchers, thinkers...
332
00:37:10,520 --> 00:37:14,360
But where are the multitude of books
that they need for their work?
333
00:37:14,520 --> 00:37:20,530
And for which this abbey is famed?
Where are the books?
334
00:37:22,740 --> 00:37:26,280
- Are you testing me, master?
- What do you mean?
335
00:37:27,240 --> 00:37:29,200
Well, with all due respect...
336
00:37:29,370 --> 00:37:34,120
it seems that whenever you ask me
a question, you already have the answer.
337
00:37:35,500 --> 00:37:39,630
- Do you know where the books are?
- No.
338
00:37:40,760 --> 00:37:47,140
But I'll wager my faith that that tower
contains something other than air.
339
00:37:55,860 --> 00:37:59,690
ADSO: Did you notice that little door
the librarian closed as we came in?
340
00:37:59,860 --> 00:38:02,740
WILLIAM: Yes.
ADSO: Could that lead to the library?
341
00:38:19,840 --> 00:38:23,420
Master! Master, quick!
I have him!
342
00:38:25,050 --> 00:38:29,390
WILLIAM: Stop! Enough!
ADSO: Master, he tried to kill us!
343
00:38:33,230 --> 00:38:34,480
Salvatore!
344
00:38:38,360 --> 00:38:43,320
Please, my lord, don't talk
to the abbot about his past.
345
00:38:43,490 --> 00:38:48,030
He's innocent of the deaths
in this abbey. I swear it.
346
00:38:50,030 --> 00:38:55,500
Brother Remigio.
My price is some information.
347
00:39:03,090 --> 00:39:06,760
ADSO: L could not comprehend why{\i}
my master so quickly dismissed...{\i}
348
00:39:06,930 --> 00:39:10,050
my suspicions{\i}
of the heretical hunchback...{\i}
349
00:39:10,220 --> 00:39:13,720
and why it was so urgent{\i}
that we visit the tower.{\i}.
350
00:39:13,890 --> 00:39:16,440
I assumed he could not resist{\i}
the temptation...{\i}
351
00:39:16,600 --> 00:39:20,400
to penetrate the library{\i}
and look at the books.{\i}.
352
00:40:37,850 --> 00:40:42,100
No lock. Just as I thought,
it must be bolted from the inside.
353
00:40:42,270 --> 00:40:43,810
ADSO: How do we get in?
354
00:40:43,980 --> 00:40:47,190
Well, obviously, there must
be another entrance.
355
00:40:48,280 --> 00:40:51,200
Let us see what the moon-faced
assistant librarian...
356
00:40:51,360 --> 00:40:54,700
was trying to conceal from us
this morning, shall we?
357
00:41:13,850 --> 00:41:18,180
Tiny Greek letters, perhaps
written by an ant with inky feet.
358
00:41:46,380 --> 00:41:48,250
Ah, yes.
359
00:41:51,590 --> 00:41:53,300
Written with lemon juice.
360
00:42:01,100 --> 00:42:02,680
Sagittarius.
361
00:42:02,850 --> 00:42:04,520
The sun.
362
00:42:04,810 --> 00:42:06,100
Mercury.
363
00:42:07,150 --> 00:42:08,900
Scorpio.
364
00:42:10,820 --> 00:42:17,160
It's some zodiacal code
giving directions, but to where?
365
00:42:19,160 --> 00:42:20,950
Hey! Who's there?
366
00:42:21,120 --> 00:42:22,660
Who's there?
367
00:42:43,060 --> 00:42:46,020
- My magnifying glasses!
ADSO: They were on that book.
368
00:42:53,320 --> 00:42:55,070
You go that way.
369
00:44:00,470 --> 00:44:04,260
REMIGIO:
Come on out, you little bitch.
370
00:44:04,850 --> 00:44:09,230
I know you are here.
I can smell you.
371
00:44:14,070 --> 00:44:19,240
What's the matter with you, huh?
Are you afraid of me?
372
00:44:34,340 --> 00:44:36,300
Huh?
373
00:44:38,220 --> 00:44:40,430
REMIGIO: I'll find you.
374
00:45:38,900 --> 00:45:40,650
ADSO: Who was she?{\i}.
375
00:45:40,820 --> 00:45:44,570
Who was this creature{\i}
that rose like the dawn...{\i}
376
00:45:44,740 --> 00:45:49,370
was bewitching as the moon, {\i}
radiant as the sun...{\i}
377
00:45:49,540 --> 00:45:53,160
terrible as an army{\i}
poised for battle?{\i}.
378
00:49:16,790 --> 00:49:19,410
WILLIAM:
Good evening, Salvatore.
379
00:49:25,000 --> 00:49:27,880
This is where you catch them?
380
00:49:29,760 --> 00:49:34,010
SALVATORE: You see,
they are più grasso. Bigger, eh?
381
00:49:34,180 --> 00:49:35,600
WILLIAM: You...
382
00:49:35,760 --> 00:49:37,510
You eat them?
383
00:49:39,060 --> 00:49:40,600
SALVATORE: You like?
384
00:49:40,770 --> 00:49:42,980
WILLIAM: Thank you, no. No.
385
00:49:47,110 --> 00:49:50,360
WILLIAM: As you're a good Christian,
you must tell me this.
386
00:50:00,330 --> 00:50:04,790
So Adelmo gave the parchment
to Berengar.
387
00:50:04,960 --> 00:50:06,250
SALVATORE: No, no.
388
00:50:06,420 --> 00:50:09,840
To the translo...
The transla...
389
00:50:10,010 --> 00:50:12,800
Translator!
Venantius, the black monk.
390
00:50:12,970 --> 00:50:16,430
- And what happened then?
- Then...
391
00:50:49,960 --> 00:50:53,420
ADSO: Master! In here, quick.
I found another one.
392
00:51:02,390 --> 00:51:06,350
Where are your wits, boy?
Have you ever met anyone...
393
00:51:06,520 --> 00:51:12,110
with a rib cage large enough to
accommodate a heart of that dimension?
394
00:51:12,280 --> 00:51:16,070
No.
395
00:51:16,360 --> 00:51:19,160
It is the heart of an ox.
396
00:51:20,280 --> 00:51:23,490
One of the monks probably gave it
to that peasant girl...
397
00:51:23,660 --> 00:51:26,660
in exchange for her favors.
398
00:51:26,830 --> 00:51:29,170
Girl? Well, what...?
399
00:51:30,340 --> 00:51:33,840
The one I saw scuttling out of here.
400
00:51:35,760 --> 00:51:40,680
- He must have been a very ugly monk.
ADSO: Why ugly?
401
00:51:43,560 --> 00:51:46,060
If he'd been young and beautiful...
402
00:51:46,230 --> 00:51:51,770
she would no doubt have blessed him
with her carnal favors for nothing.
403
00:51:52,650 --> 00:51:56,320
In any event, whatever happened
in this dreadful kitchen...
404
00:51:56,490 --> 00:52:00,030
has no bearing
on our investigations.
405
00:52:00,280 --> 00:52:04,410
Salvatore convinced me that Brother
Berengar, the assistant librarian...
406
00:52:04,580 --> 00:52:07,910
is the key to the whole enigma.
What did you say?
407
00:52:08,290 --> 00:52:12,290
- ADSO: Nothing, master.
- Good.
408
00:52:28,440 --> 00:52:30,060
Master?
409
00:52:33,360 --> 00:52:36,150
There's something I must tell you.
410
00:52:37,440 --> 00:52:39,240
WILLIAM: L know.
411
00:52:41,280 --> 00:52:44,200
Then will you hear my confession?
412
00:52:44,370 --> 00:52:49,710
Well, I'd rather you told me first
as a friend.
413
00:52:56,210 --> 00:52:57,960
Master.
414
00:52:59,720 --> 00:53:01,260
Have you...
415
00:53:01,840 --> 00:53:03,720
ever been...
416
00:53:04,930 --> 00:53:06,640
in love?
417
00:53:06,810 --> 00:53:10,770
In love? Yeah. Many times.
418
00:53:10,940 --> 00:53:13,940
- You were?
- Yes, of course.
419
00:53:14,110 --> 00:53:16,070
Aristotle, Ovid, Virgil...
420
00:53:16,230 --> 00:53:20,740
- No, no, no. I meant with a...
- Ah.
421
00:53:21,280 --> 00:53:25,740
Are you not confusing love with lust?
422
00:53:26,370 --> 00:53:27,910
Am I?
423
00:53:29,500 --> 00:53:31,370
I don't know.
424
00:53:32,620 --> 00:53:35,540
I want only her own good.
425
00:53:37,050 --> 00:53:39,510
I want her to be happy.
426
00:53:39,670 --> 00:53:42,800
I want to save her from her poverty.
427
00:53:44,300 --> 00:53:47,720
- Oh, dear.
- Why "oh, dear"?
428
00:53:47,890 --> 00:53:50,270
You are in love.
429
00:53:50,810 --> 00:53:52,730
Ls that bad?
430
00:53:54,020 --> 00:53:57,820
For a monk,
it does present certain problems.
431
00:53:57,980 --> 00:54:01,780
But doesn't St. Thomas Aquinas
praise love above all other virtues?
432
00:54:01,950 --> 00:54:06,990
Yes. The love of God, Adso.
The love of God.
433
00:54:11,580 --> 00:54:14,620
And the love of woman?
434
00:54:14,790 --> 00:54:19,460
Of woman, Thomas Aquinas
knew precious little.
435
00:54:19,630 --> 00:54:22,090
But the scriptures are very clear.
436
00:54:22,260 --> 00:54:26,970
Proverbs warns us, "Woman takes
possession of a man's precious soul."
437
00:54:27,140 --> 00:54:33,230
While Ecclesiastes tells us,
"More bitter than death is woman."
438
00:54:34,940 --> 00:54:36,730
Yes, but...
439
00:54:37,480 --> 00:54:40,690
- What do you think, master?
- Well...
440
00:54:41,030 --> 00:54:46,200
Of course, I don't have
the benefit of your experience.
441
00:54:46,370 --> 00:54:49,530
But I find it difficult
to convince myself...
442
00:54:49,700 --> 00:54:55,250
that God would have introduced
such a foul being into creation...
443
00:54:55,420 --> 00:55:00,840
without endowing her
with some virtues. Hmm?
444
00:55:04,220 --> 00:55:08,090
How peaceful life would be
without love, Adso.
445
00:55:09,260 --> 00:55:11,060
How safe.
446
00:55:11,350 --> 00:55:13,140
How tranquil.
447
00:55:16,440 --> 00:55:17,940
And how dull.
448
00:55:31,950 --> 00:55:35,750
MAN: How beautiful.
Lord, you have guided our steps...
449
00:55:35,910 --> 00:55:38,790
to this refuge of spiritual peace...
450
00:55:38,960 --> 00:55:43,380
because you wish for reconciliation
as much as we Franciscans.
451
00:55:43,800 --> 00:55:47,970
- Let us go, brothers.
HUGH: Thy will be done, O Lord.
452
00:55:48,140 --> 00:55:49,840
PIETRO: Amen. Amen.
453
00:55:52,100 --> 00:55:53,720
WILLIAM: Brother Berengar?
454
00:56:00,610 --> 00:56:03,480
He's probably hiding somewhere...
455
00:56:04,320 --> 00:56:07,860
with the book
and my magnifying glasses.
456
00:56:16,540 --> 00:56:18,620
Brother Berengar.
457
00:56:23,960 --> 00:56:26,590
ADSO: Master, look. The door.
458
00:56:35,060 --> 00:56:36,100
WILLIAM: Ah.
459
00:56:36,270 --> 00:56:41,060
Brother Malachia. I was just looking
for your assistant, Brother Berengar.
460
00:56:41,230 --> 00:56:43,650
- Is he here?
- No.
461
00:56:43,900 --> 00:56:45,940
Oh, I see.
462
00:56:46,150 --> 00:56:51,240
- Do you know where we might find him?
- No.
463
00:56:51,410 --> 00:56:56,370
- Is he perhaps upstairs in the library?
- No.
464
00:56:57,040 --> 00:56:59,540
I am curious to see
the library for myself.
465
00:56:59,710 --> 00:57:02,000
- May I do so?
- No.
466
00:57:03,380 --> 00:57:04,750
WILLIAM: Why not?
467
00:57:04,920 --> 00:57:08,550
It is a strict rule of the abbot
that no one is permitted...
468
00:57:08,720 --> 00:57:13,590
to enter the abbey library
other than myself and my assistant.
469
00:57:13,760 --> 00:57:15,470
WILLIAM: L see.
470
00:57:15,970 --> 00:57:17,850
Thank you again.
471
00:57:30,570 --> 00:57:33,490
Maybe something's happened to him.
472
00:57:34,950 --> 00:57:38,540
- Maybe we'll find him in water.
- What?
473
00:57:38,700 --> 00:57:41,910
The third trumpet, master,
as Ubertino said.
474
00:57:42,080 --> 00:57:47,460
- The book of Revelation.
- That is not the book we're after.
475
00:57:55,470 --> 00:58:00,220
REMIGIO: You call this chicken, do you?
It looks more like a sparrow.
476
00:58:14,320 --> 00:58:19,660
Welcome to our abbey, Brother Michele,
and to your fellow Franciscan delegates.
477
00:58:19,830 --> 00:58:24,790
Hey, you, paesano! Go!
You get in line like the others. Go!
478
00:58:24,960 --> 00:58:27,590
CUTHBERT: Unhand me!
- Salvatore, let him go.
479
00:58:27,750 --> 00:58:33,050
This is Cuthbert of Winchester, one of
our most esteemed Franciscan guests.
480
00:58:33,220 --> 00:58:36,550
Come, Your Grace. We have
a most urgent matter to discuss.
481
00:58:39,220 --> 00:58:41,720
The abbot and his colleagues
seem convinced...
482
00:58:41,890 --> 00:58:44,480
that the devil is at work
within these walls.
483
00:58:44,650 --> 00:58:46,850
UBERTINO: He is.
484
00:58:47,020 --> 00:58:50,230
The only evidence
I see of the devil...
485
00:58:50,400 --> 00:58:52,860
is everyone's desire
to see him at work.
486
00:58:53,030 --> 00:58:55,450
CUTHBERT:
What if Ubertino is right and you wrong?
487
00:58:55,610 --> 00:58:58,160
Don't forget this debate
is crucial to us all.
488
00:58:58,330 --> 00:59:00,530
We suspect the pope wants
to crush our order.
489
00:59:02,200 --> 00:59:04,080
Yes, and declare us all heretics.
490
00:59:04,250 --> 00:59:10,090
I only have one brother to question,
and the entire matter is resolved.
491
00:59:10,630 --> 00:59:14,340
William, we place our trust in you.
492
00:59:14,510 --> 00:59:17,760
Pray God you do not abuse it.
493
00:59:22,390 --> 00:59:24,180
Brother William.
494
01:00:06,690 --> 01:00:09,100
WILLIAM:
Did you find a book in Greek?
495
01:00:09,270 --> 01:00:10,520
No.
496
01:00:23,990 --> 01:00:25,910
I was right.
497
01:00:26,460 --> 01:00:29,370
So was the book of Revelation.
498
01:00:30,790 --> 01:00:34,460
- We must talk at once.
- Indeed, we must.
499
01:00:35,090 --> 01:00:37,670
And I have much to tell.
500
01:00:37,840 --> 01:00:41,390
Just as soon as he and I
have examined this corpse.
501
01:00:45,100 --> 01:00:48,520
Lime leaves in the bath are always
used to alleviate pain.
502
01:00:48,690 --> 01:00:51,560
- He was left-handed.
SEVERINUS: Yes, yes.
503
01:00:51,730 --> 01:00:54,650
Brother Berengar was inverted
in many ways.
504
01:00:54,820 --> 01:00:58,400
Are there other left-handed brothers
in the abbey here?
505
01:00:58,570 --> 01:01:00,610
None that I know of.
506
01:01:01,620 --> 01:01:03,370
Ink stains.
507
01:01:13,000 --> 01:01:16,250
He did not write with his tongue,
I presume.
508
01:01:25,680 --> 01:01:29,020
- A few lines of Greek.
WILLIAM: Yes.
509
01:01:29,180 --> 01:01:31,730
Written by Venantius.
510
01:01:31,900 --> 01:01:37,360
Some random notes from the book
he was reading just before he died.
511
01:01:37,530 --> 01:01:41,320
Do you see how
the calligraphy changes?
512
01:01:41,820 --> 01:01:43,700
From this point on, he was dying.
513
01:01:43,870 --> 01:01:46,950
And what, my lord,
do you conclude from that?
514
01:01:48,620 --> 01:01:52,000
ABBOT: A smudge of blue paint.
515
01:01:52,580 --> 01:01:55,580
WILLIAM:
Yes, but a unique smudge of blue...
516
01:01:55,750 --> 01:01:58,880
blended by your finest illuminator,
Brother Adelmo...
517
01:01:59,050 --> 01:02:01,760
who possessed this parchment
before Venantius.
518
01:02:01,930 --> 01:02:04,930
And how do we know that?
Because those random notes...
519
01:02:05,100 --> 01:02:09,890
overrun Adelmo's blue smudge,
and not vice versa.
520
01:02:10,430 --> 01:02:17,020
Brother William, this abbey is
enshrouded in a terrifying mystery.
521
01:02:17,360 --> 01:02:21,320
Yet I detect nothing
in your obscure dissertation...
522
01:02:21,490 --> 01:02:24,700
that sheds any light upon it.
523
01:02:26,950 --> 01:02:28,330
Light.
524
01:02:31,830 --> 01:02:38,210
Someone was at great pains to conceal
a secret of the first magnitude.
525
01:02:38,750 --> 01:02:42,420
Now, the calligraphy is,
without question, left-handed.
526
01:02:42,590 --> 01:02:45,890
And the only left-handed member
of your community is...
527
01:02:46,050 --> 01:02:49,720
or rather was, Brother Berengar,
the assistant librarian.
528
01:02:49,890 --> 01:02:55,600
Now, what kind of secret knowledge
would he have been privy to?
529
01:02:55,770 --> 01:02:58,650
I have the feeling that
you're about to tell me.
530
01:02:58,860 --> 01:03:01,320
Books. Restricted books.
531
01:03:01,480 --> 01:03:04,950
Spiritually dangerous books.
532
01:03:05,320 --> 01:03:09,490
Everyone here knew of the assistant
librarian's passion for handsome boys.
533
01:03:09,660 --> 01:03:13,540
When the beautiful Adelmo wanted{\i}
to read such a forbidden book...{\i}.
534
01:03:13,710 --> 01:03:16,960
Berengar offered Adelmo
the key to its whereabouts...
535
01:03:17,130 --> 01:03:20,210
enciphered on that parchment...
536
01:03:20,380 --> 01:03:25,630
- ...in exchange for unnatural caresses.
- Enough, Brother William!
537
01:03:25,800 --> 01:03:30,140
Adelmo agreed and duly submitted
to Berengar's lustful advances.
538
01:03:30,310 --> 01:03:32,850
Afterwards, wracked by remorse, {\i}
he wandered...{\i}
539
01:03:33,020 --> 01:03:37,480
crying and desperate in the graveyard, {\i}
where he met the Greek translator.{\i}.
540
01:03:37,650 --> 01:03:40,730
- How could you know this?
- There was a witness.
541
01:03:40,900 --> 01:03:42,780
The hunchback...{\i}
542
01:03:43,110 --> 01:03:47,610
who saw Adelmo giving{\i}
this parchment to Venantius.{\i}.
543
01:03:48,110 --> 01:03:52,790
Then running towards the small tower{\i}
and hurling himself out of the window.{\i}.
544
01:03:53,200 --> 01:03:56,910
The night of my arrival, while{\i}
Berengar punished his sinful flesh...{\i}.
545
01:03:57,080 --> 01:04:00,710
Venantius, helped by the coded{\i}
instructions on the parchment...{\i}
546
01:04:00,880 --> 01:04:04,840
made his way into the forbidden{\i}
library and found the book.{\i}.
547
01:04:05,010 --> 01:04:09,550
He took it back to his desk{\i} in the
scriptorium and began to read it.{\i}.
548
01:04:09,720 --> 01:04:12,760
After scribbling down{\i}
those few mysterious quotations...{\i}
549
01:04:12,930 --> 01:04:15,810
he died with a black stain{\i}
on his finger.{\i}.
550
01:04:15,980 --> 01:04:19,520
The assistant librarian{\i}
discovered the body...{\i}
551
01:04:19,690 --> 01:04:24,860
and dragged it down to the pigpens{\i}
to avert suspicion falling on him.{\i}.
552
01:04:25,030 --> 01:04:28,030
But he left his autograph behind.{\i}.
553
01:04:28,200 --> 01:04:30,950
The book remained{\i}
on the translator's desk.{\i}.
554
01:04:31,120 --> 01:04:34,280
Berengar returned there{\i}
last night and read it.{\i}.
555
01:04:34,450 --> 01:04:38,370
Soon after, overcome{\i}
by some agonizing pain...{\i}
556
01:04:38,540 --> 01:04:43,540
he tried to take a soothing bath{\i}
with lime leaves and drowned.{\i}.
557
01:04:44,130 --> 01:04:46,210
He, too, had a blackened finger.{\i}.
558
01:04:46,380 --> 01:04:49,880
All three died because{\i}
of a book which kills...{\i}
559
01:04:50,050 --> 01:04:52,010
or for which men will kill.
560
01:04:52,180 --> 01:04:56,770
I therefore urge you to grant me
access to the library.
561
01:04:56,930 --> 01:04:59,270
JORGE: Brother William!
562
01:04:59,520 --> 01:05:02,600
Your pride blinds you.
563
01:05:03,440 --> 01:05:05,730
By idolizing reason...
564
01:05:05,900 --> 01:05:11,530
you fail to see what is obvious
to everyone in this abbey.
565
01:05:13,700 --> 01:05:18,950
They have arrived, the papal delegation.
Bernardo Gui...
566
01:05:26,710 --> 01:05:28,960
Thank you, Brother William.
567
01:05:30,180 --> 01:05:34,050
We are mindful of your efforts...
568
01:05:34,220 --> 01:05:36,470
but I should now ask you...
569
01:05:36,640 --> 01:05:41,060
to refrain from
further investigations.
570
01:05:41,560 --> 01:05:47,650
Happily, there will be someone arriving
with the papal delegation...
571
01:05:48,900 --> 01:05:53,410
who is well-versed in the wiles
of the evil one.
572
01:05:57,160 --> 01:06:01,960
A man, I believe, you know
only too well.
573
01:06:04,960 --> 01:06:06,380
Bernardo Gui...
574
01:06:07,960 --> 01:06:09,920
of the inquisition.
575
01:06:18,770 --> 01:06:20,430
Master.
576
01:06:20,810 --> 01:06:23,060
Who is Bernardo Gui?
577
01:06:24,060 --> 01:06:28,730
William! I've been searching
the entire abbey for you.
578
01:06:28,900 --> 01:06:32,150
Michele wishes to speak
with you at once.
579
01:06:33,070 --> 01:06:34,610
Alone.
580
01:06:35,370 --> 01:06:38,950
MICHELE: Do you know who is coming?
- I know, I know. Bernardo Gui.
581
01:06:39,120 --> 01:06:41,370
Ubertino must be moved
to a safe place.
582
01:06:41,540 --> 01:06:45,540
The arrangements have been made.
It is you that concerns us, William.
583
01:06:45,710 --> 01:06:49,340
You must now put aside these
totally irrelevant investigations.
584
01:06:49,500 --> 01:06:53,550
- And erroneous conclusions.
- Lt is the truth, and I am right.
585
01:06:53,720 --> 01:06:56,140
William is right.
William is always right!
586
01:06:56,300 --> 01:07:01,680
No matter what the consequences,
to himself or anyone else...
587
01:07:01,850 --> 01:07:07,560
William of Baskerville
must always prove himself right.
588
01:07:07,730 --> 01:07:11,690
Was it not your vanity,
your stubborn intellectual pride...
589
01:07:11,860 --> 01:07:14,860
that brought you into conflict
with Bernardo before?
590
01:07:15,030 --> 01:07:16,910
Do not tempt fate twice, William.
591
01:07:17,070 --> 01:07:21,620
Even the emperor won't be able to save
you if you tangle with Bernardo again.
592
01:07:36,470 --> 01:07:41,970
ADSO: My flesh had forgotten the sinful{\i}
pleasure that our union had given me...{\i}
593
01:07:42,180 --> 01:07:45,100
but my soul could not forget her.{\i}.
594
01:07:49,480 --> 01:07:51,440
And now...{\i}.
595
01:07:51,820 --> 01:07:55,780
Now that I saw her in the midst{\i}
of her poverty and squalor...{\i}.
596
01:07:55,950 --> 01:07:59,110
I praised God in my heart{\i}
that I was a Franciscan.{\i}.
597
01:07:59,950 --> 01:08:04,370
I wanted her to know that I did not{\i}
belong to this rapacious abbey...{\i}
598
01:08:04,540 --> 01:08:10,040
but to an order dedicated to lifting her{\i}
people out of their physical destitution...{\i}
599
01:08:14,130 --> 01:08:16,380
and spiritual deprivation.{\i}.
600
01:09:11,650 --> 01:09:13,940
Farewell, William.
601
01:09:14,690 --> 01:09:19,070
You are mad and arrogant...
602
01:09:19,240 --> 01:09:24,570
but I love you and shall never cease
to pray for you.
603
01:09:26,490 --> 01:09:29,790
Goodbye, dear child.
604
01:09:31,580 --> 01:09:36,130
Try not to learn too many
bad examples from your master.
605
01:09:36,300 --> 01:09:38,880
He thinks too much.
606
01:09:39,050 --> 01:09:42,720
Relying always on the deductions
of his head...
607
01:09:42,890 --> 01:09:47,390
instead of trusting
in the prophetic...
608
01:09:47,560 --> 01:09:52,520
capacities of his heart.
609
01:09:53,100 --> 01:09:56,610
Learn to mortify your intelligence.
610
01:09:56,770 --> 01:10:00,820
Weep over the wounds of our Lord!
611
01:10:01,860 --> 01:10:06,160
Oh. And do throw away those books!
612
01:10:06,370 --> 01:10:10,040
There is a side of Ubertino
that I truly envy.
613
01:10:10,200 --> 01:10:14,750
Remember, fear the last trumpet,
my friends.
614
01:10:14,920 --> 01:10:21,010
The next will fall from the sky,
and then will come 1000 scorpions.
615
01:10:21,170 --> 01:10:23,430
Yes, yes. We won't forget.
616
01:10:53,330 --> 01:10:56,040
Which one frightens you most?
617
01:10:57,920 --> 01:11:00,880
- They all do.
- No. Look closely.
618
01:11:08,100 --> 01:11:12,140
- That one.
- My choice exactly.
619
01:11:23,070 --> 01:11:25,070
WILLIAM: Well...
620
01:11:32,660 --> 01:11:34,330
After you.
621
01:12:26,010 --> 01:12:31,090
Those are the foundations
of the tower.
622
01:12:38,310 --> 01:12:40,810
But how we reach the library...
623
01:12:43,480 --> 01:12:47,030
The rats love parchment
even more than scholars do.
624
01:12:47,200 --> 01:12:49,110
Let's follow him.
625
01:12:54,740 --> 01:13:01,250
166. Bolted scriptorium door.
167, 168, 169, 170.
626
01:13:02,880 --> 01:13:06,960
317, 318...
627
01:13:10,680 --> 01:13:12,800
Oh...
628
01:13:12,970 --> 01:13:15,510
I knew it!
629
01:13:19,020 --> 01:13:22,900
Adso! I knew it!
630
01:13:47,590 --> 01:13:50,340
Adso, do you realize...
631
01:13:50,510 --> 01:13:55,430
we're in one of the greatest libraries
in the whole of Christendom?
632
01:14:20,330 --> 01:14:22,790
How will we find the book
we're looking for?
633
01:14:22,960 --> 01:14:24,920
In time.
634
01:14:25,170 --> 01:14:29,800
Oh... The Beatus of Liébana.{\i}.
635
01:14:30,010 --> 01:14:33,680
That, Adso, is a masterpiece.
636
01:14:35,050 --> 01:14:38,890
And this is the version annotated
by Umberto de Bologna.
637
01:14:39,060 --> 01:14:43,560
How many more rooms, huh?
How many more books?
638
01:14:48,520 --> 01:14:53,190
No one should be forbidden
to consult these books freely.
639
01:14:59,740 --> 01:15:04,660
Perhaps they are thought to be
too precious, too fragile.
640
01:15:05,080 --> 01:15:07,750
WILLIAM:
No. It's not that, Adso.
641
01:15:07,920 --> 01:15:11,420
It's because they oten contain
a wisdom different from ours...
642
01:15:11,590 --> 01:15:15,130
and ideas that could
encourage us to doubt...
643
01:15:15,300 --> 01:15:18,760
the infallibility
of the word of God.
644
01:15:27,860 --> 01:15:29,730
Master?
645
01:15:32,230 --> 01:15:36,820
WILLIAM: And doubt, Adso,
is the enemy of faith.
646
01:15:38,620 --> 01:15:40,220
Master?
647
01:15:58,680 --> 01:16:00,350
Master!
648
01:16:00,510 --> 01:16:02,680
Wait for me!
649
01:16:05,100 --> 01:16:07,640
WILLIAM:
But I am waiting for you.
650
01:16:13,070 --> 01:16:16,240
But I can hear you walking.
651
01:16:16,820 --> 01:16:20,240
I'm not walking, Adso.
I'm down here.
652
01:16:38,840 --> 01:16:41,470
Ls that you up there?
653
01:16:42,260 --> 01:16:44,720
WILLIAM: Where are you, boy?
654
01:16:46,100 --> 01:16:48,890
I'm lost!
655
01:17:09,750 --> 01:17:11,920
Well, Adso...
656
01:17:12,080 --> 01:17:15,500
it would appear
that we're in a labyrinth.
657
01:17:27,810 --> 01:17:29,560
Are you still there?
658
01:17:29,730 --> 01:17:31,690
Yes.
659
01:17:31,850 --> 01:17:34,560
How will we get out?
660
01:17:34,730 --> 01:17:37,110
With some difficulty...
661
01:17:37,280 --> 01:17:39,570
if at all.
662
01:17:39,740 --> 01:17:44,820
You see, Adso,
that is the charm of a labyrinth.
663
01:17:45,030 --> 01:17:47,580
Adso, stay calm.
664
01:17:47,750 --> 01:17:50,500
Open a book and read aloud.
665
01:17:50,710 --> 01:17:56,000
Leave the room you're in
and keep turning let.
666
01:17:56,170 --> 01:17:58,760
"Love does not originate
as an illness..."
667
01:17:58,920 --> 01:18:01,930
but is transformed into it
when it becomes obsessive.
668
01:18:02,090 --> 01:18:04,590
The Muslim theologian
lbn Hazm states...
669
01:18:04,760 --> 01:18:07,850
that the lovesick person does
not want to be healed...
670
01:18:08,020 --> 01:18:11,640
and his dreams cause irregular
breathing and quicken the pulse.
671
01:18:11,810 --> 01:18:15,100
He identifies amorous melancholia
with lycanthropy...
672
01:18:15,270 --> 01:18:19,320
a disease that induces
wolf like behavior in its victims.
673
01:18:19,490 --> 01:18:23,950
The lover's outward appearance
begins to change.
674
01:18:24,160 --> 01:18:27,410
Soon his eyesight fails,
his lips shrivel...
675
01:18:27,580 --> 01:18:30,540
his face becomes covered
with pustules and scabs.
676
01:18:30,750 --> 01:18:34,670
Marks resembling the bites of a dog
appear on his face...
677
01:18:34,830 --> 01:18:38,630
and he ends his days
by prowling graveyards...
678
01:18:38,800 --> 01:18:41,420
at night...
679
01:18:41,590 --> 01:18:42,800
"...like a wolf."
680
01:18:43,590 --> 01:18:46,430
Master, I can see a lantern.
681
01:18:46,600 --> 01:18:51,560
Don't move. Stay where you are.
682
01:18:51,730 --> 01:18:54,850
I can see a man. He stopped.
683
01:18:55,060 --> 01:18:57,560
What is he doing?
684
01:18:57,730 --> 01:18:59,860
He's raising his lantern.
685
01:19:00,030 --> 01:19:02,690
How many times?
686
01:19:04,410 --> 01:19:06,450
Three times.
687
01:19:06,620 --> 01:19:09,030
It is I. Raise your lantern.
688
01:19:21,170 --> 01:19:22,630
Look! There!
689
01:19:29,850 --> 01:19:33,350
You foolish boy.
690
01:19:33,560 --> 01:19:35,890
It's only a mirror.
691
01:19:39,320 --> 01:19:41,150
ADSO: Master!
692
01:19:42,860 --> 01:19:46,150
- The books, boy! Save the books!
- I'm trying to save you!
693
01:19:56,210 --> 01:19:59,080
WILLIAM: A trap door and a mirror.
We must be almost there.
694
01:20:07,380 --> 01:20:10,430
WILLIAM:
If I have deciphered the instructions...
695
01:20:10,600 --> 01:20:13,060
of the Greek translator correctly...
696
01:20:14,310 --> 01:20:16,480
You did not think me so foolish...
697
01:20:16,640 --> 01:20:20,400
as to surrender our parchment
to the abbot without making a copy?
698
01:20:21,110 --> 01:20:27,360
"Manus supra idolum, age primum{\i}
et septimus de quatuor" is what?{\i}.
699
01:20:32,700 --> 01:20:37,290
"With the hand above the idol...
700
01:20:37,460 --> 01:20:42,090
press the first
and the seventh of four."
701
01:20:42,250 --> 01:20:43,630
Very good.
702
01:20:46,420 --> 01:20:47,590
What idol?
703
01:20:47,760 --> 01:20:50,050
That is what we're here to find out.
704
01:20:50,220 --> 01:20:52,680
ADSO: And the first
and the seventh of four what?
705
01:20:52,850 --> 01:20:56,890
If I had the answers to everything,
I'd be teaching theology in Paris.
706
01:21:56,620 --> 01:21:59,080
WILLIAM: And again.
707
01:22:04,670 --> 01:22:06,790
WILLIAM: Do you hear that?
708
01:22:10,590 --> 01:22:12,880
- It's my teeth, master.
- What?
709
01:22:13,090 --> 01:22:14,800
ADSO: My teeth.
710
01:22:14,970 --> 01:22:17,180
Don't be afraid.
711
01:22:17,770 --> 01:22:20,680
I'm not afraid. I'm cold.
712
01:22:21,310 --> 01:22:25,190
Oh. Well, we shall return.
713
01:22:25,360 --> 01:22:26,900
ADSO:
Don't leave on my account.
714
01:22:27,070 --> 01:22:31,940
No, no, no. I must confess,
it eludes me for the moment.
715
01:22:33,610 --> 01:22:36,160
Now, let me see...
716
01:22:36,330 --> 01:22:39,910
To find your way out
of the labyrinth...
717
01:22:41,000 --> 01:22:46,580
when you come to a fork, you mark it
with an arrow... No, no, no. No.
718
01:22:48,210 --> 01:22:49,550
Master?
719
01:22:49,710 --> 01:22:51,800
Please, dear boy. I'm thinking.
720
01:22:51,970 --> 01:22:55,640
- If there are arrows at the forks...
- Master!
721
01:23:02,810 --> 01:23:05,650
Well done, boy!
722
01:23:05,810 --> 01:23:09,980
Your classical education
serves us well.
723
01:24:21,720 --> 01:24:23,350
Thank you.
724
01:24:27,100 --> 01:24:29,650
Lucifer, be at my service.
725
01:25:24,370 --> 01:25:26,660
MAN: Lord Bernardo,
look what we found!
726
01:25:26,830 --> 01:25:28,660
BERNARDO: Search the creature.
727
01:25:44,600 --> 01:25:49,430
My lord abbot, you invited me
to investigate the presence...
728
01:25:49,600 --> 01:25:52,350
of the evil one in your abbey...
729
01:25:54,020 --> 01:25:56,190
And I have already found it.
730
01:25:59,490 --> 01:26:03,530
How many times have I seen
these objects of devil worship:
731
01:26:03,700 --> 01:26:07,450
The black cockerel
and the black cat?
732
01:26:07,660 --> 01:26:10,160
But she did it for the food,
not the devil.
733
01:26:10,330 --> 01:26:14,210
BERNARDO: William of Baskerville must
surely recall the trial he presided over...
734
01:26:15,210 --> 01:26:18,670
in which a woman confessed
to having intercourse with a demon...
735
01:26:18,840 --> 01:26:20,460
in the form of a black cat.
736
01:26:20,670 --> 01:26:24,390
I'm very sure that you don't have
to draw on my past experiences...
737
01:26:24,590 --> 01:26:27,890
to formulate your conclusions,
Lord Bernardo.
738
01:26:28,060 --> 01:26:33,020
No, indeed. Not when faced
with such irrefutable evidence.
739
01:26:33,190 --> 01:26:37,770
A witch! A seduced monk!
Satanic rites!
740
01:26:37,940 --> 01:26:39,860
Tomorrow...
741
01:26:40,030 --> 01:26:43,110
we endeavor to learn
if these events are connected...
742
01:26:43,320 --> 01:26:46,660
with the even graver mystery
that afflicts your abbey.
743
01:26:48,870 --> 01:26:53,250
Lock them up that we may all
sleep safely tonight.
744
01:27:04,550 --> 01:27:08,220
ADSO:
You said... You said nothing.
745
01:27:08,390 --> 01:27:10,850
WILLIAM: L said nothing...
746
01:27:11,020 --> 01:27:13,230
because there was
nothing to be said.
747
01:27:14,640 --> 01:27:17,060
ADSO: You're ready enough
to speak the truth...
748
01:27:17,230 --> 01:27:20,650
when it comes to books and ideas.
749
01:27:20,820 --> 01:27:23,320
WILLIAM:
She is already burnt flesh, Adso.
750
01:27:23,490 --> 01:27:26,910
Bernardo Gui has spoken.
She is a witch.
751
01:27:28,120 --> 01:27:31,160
But that's not true,
and you know it.
752
01:27:31,330 --> 01:27:33,500
WILLIAM: L know.
753
01:27:34,460 --> 01:27:40,170
I also know that anyone who disputes
the verdict of an inquisitor...
754
01:27:40,340 --> 01:27:43,460
is guilty of heresy.
755
01:27:46,220 --> 01:27:49,350
ADSO:
You seem to know a lot about it.
756
01:27:50,350 --> 01:27:52,890
WILLIAM: Oh, yes.
757
01:27:56,400 --> 01:27:59,480
Won't you tell me...
758
01:28:01,020 --> 01:28:02,480
as a friend?
759
01:28:03,240 --> 01:28:06,320
Well, there's not much to tell.
760
01:28:07,740 --> 01:28:09,910
I too was an inquisitor...
761
01:28:10,080 --> 01:28:15,700
but in the early days, when
the inquisition strove to guide...
762
01:28:15,870 --> 01:28:18,500
not to punish.
763
01:28:19,580 --> 01:28:23,300
And once I had to preside
at the trial of a man...
764
01:28:24,380 --> 01:28:28,550
whose only crime was to have
translated a Greek book...
765
01:28:28,720 --> 01:28:32,510
that conflicted with
the holy scriptures.
766
01:28:34,180 --> 01:28:39,150
Bernardo Gui wanted him
condemned as a heretic.
767
01:28:40,610 --> 01:28:43,570
I acquitted the man.
768
01:28:43,730 --> 01:28:50,160
Then Bernardo Gui accused me
of heresy for having defended him.
769
01:28:51,830 --> 01:28:54,370
I appealed to the pope.
770
01:28:55,540 --> 01:28:58,330
I was put in prison...
771
01:29:00,170 --> 01:29:02,630
tortured...
772
01:29:09,630 --> 01:29:13,010
and I recanted.
773
01:29:17,230 --> 01:29:19,600
What happened then?
774
01:29:20,310 --> 01:29:23,400
The man was burned at the stake.
775
01:29:24,190 --> 01:29:26,940
And I am still alive.
776
01:29:50,880 --> 01:29:53,010
BERNARDO: Brother Salvatore...
777
01:29:55,680 --> 01:29:59,600
these torments will cause me
as much pain as you.
778
01:30:04,190 --> 01:30:07,150
But you can put an end to them
before we even begin.
779
01:30:07,320 --> 01:30:11,820
Open the gates of your heart.
Search the depths of your soul.
780
01:30:11,990 --> 01:30:13,280
Search.
781
01:30:13,450 --> 01:30:14,950
I search!
782
01:30:16,790 --> 01:30:20,200
I search. I search.
783
01:30:21,000 --> 01:30:22,620
BERNARDO: Then tell me...
784
01:30:24,380 --> 01:30:26,500
who, among your brethren...
785
01:30:26,670 --> 01:30:30,670
is the heretic responsible
for these murders?
786
01:30:44,690 --> 01:30:46,150
Me don't know nothing.
787
01:30:55,450 --> 01:31:00,490
ADSO: Did I lie awake that night{\i}
suffering for the girl or for myself?{\i}.
788
01:31:00,660 --> 01:31:02,540
I did not know.{\i}.
789
01:31:02,750 --> 01:31:05,870
With the dawn{\i}
came the envoys of the pope...{\i}
790
01:31:06,040 --> 01:31:09,960
our adversaries in{\i}
the forthcoming debate.{\i}.
791
01:31:10,170 --> 01:31:14,010
But it meant so little to me now.{\i}.
792
01:31:37,120 --> 01:31:40,620
MICHELE:
Your Eminence, venerable brothers...
793
01:31:40,790 --> 01:31:44,910
at last we meet
for this long-awaited debate.
794
01:31:45,080 --> 01:31:51,090
We have all journeyed great distances
in order to put an end to the dispute...
795
01:31:51,300 --> 01:31:57,470
that has so gravely impaired
the unity of our Holy Mother Church.
796
01:31:58,300 --> 01:32:01,510
Good people throughout Christendom...
797
01:32:01,680 --> 01:32:04,930
are directing their gaze
at these venerable walls...
798
01:32:05,140 --> 01:32:09,520
anxiously awaiting our answer
to the vexed question:
799
01:32:10,360 --> 01:32:12,730
Did Christ...
800
01:32:12,900 --> 01:32:15,240
or did he not...
801
01:32:15,400 --> 01:32:18,610
own the clothes that he wore?
802
01:32:28,790 --> 01:32:32,420
Beloved brethren
of the Franciscan order.
803
01:32:32,590 --> 01:32:39,300
Our Holy Father, the pope, has authorized
me and these, his faithful servants...
804
01:32:39,470 --> 01:32:42,260
to speak on his behalf.
805
01:32:42,470 --> 01:32:46,430
The question is not
whether Christ was poor...
806
01:32:46,640 --> 01:32:51,730
but whether the church
should be poor.
807
01:32:51,940 --> 01:32:57,400
You Franciscans wish to see the clergy
renounce its possessions...
808
01:32:57,610 --> 01:33:00,030
and surrender its riches...
809
01:33:00,240 --> 01:33:03,330
the abbeys dissipate
their sacred treasures...
810
01:33:03,490 --> 01:33:06,370
and hand over their fertile acres
to the serfs...
811
01:33:06,540 --> 01:33:07,750
I found the book.
812
01:33:08,710 --> 01:33:10,330
I found it in the dispensary.
813
01:33:10,540 --> 01:33:14,380
A book in Greek was hidden
behind one of my jars.
814
01:33:14,590 --> 01:33:15,960
Don't touch it.
815
01:33:16,170 --> 01:33:18,550
Return. Lock yourself inside.
816
01:33:18,760 --> 01:33:21,430
I'll be there just as soon as I can.
817
01:33:21,640 --> 01:33:25,260
BERTRAND: Thereby depriving
the church of the resources needed...
818
01:33:25,430 --> 01:33:30,770
to combat unbelievers
and wage war on the infidel.
819
01:33:30,980 --> 01:33:35,570
You forget that even
the greatest monument to our Lord...
820
01:33:35,730 --> 01:33:41,110
is but a pale reflection
of his infinite majesty and glory...
821
01:33:41,280 --> 01:33:44,740
far outstripping the church...
822
01:35:22,970 --> 01:35:24,260
Quick, Father, quick.
823
01:35:24,430 --> 01:35:27,430
Salvatore has confessed
to his radical past, and yours.
824
01:35:27,600 --> 01:35:31,100
You have but little time
to escape the flames.
825
01:35:37,900 --> 01:35:39,570
REMIGIO: Thank you, brother.
826
01:36:13,060 --> 01:36:16,890
GUARD 1: Where are you going?
REMIGIO: Let me go. I'm the cellarer.
827
01:36:17,060 --> 01:36:18,100
GUARD 2: Come with us!
828
01:36:18,310 --> 01:36:21,190
You call the pope's brothel
"God's palace on earth"?
829
01:36:21,400 --> 01:36:22,610
Answer that!
830
01:36:22,820 --> 01:36:24,820
They are a sign that reconciliation...
831
01:36:29,740 --> 01:36:33,740
The gospels state categorically
that Christ possessed a purse.
832
01:36:33,950 --> 01:36:35,500
That is a lie! You know it!
833
01:36:35,710 --> 01:36:39,500
The Lord commanded his disciples
on no less than seven occasions:
834
01:36:39,710 --> 01:36:43,750
- "Carry neither gold..."
- Venerable brothers!
835
01:36:49,430 --> 01:36:52,260
Brethren, if you please!
836
01:36:53,600 --> 01:36:56,680
A matter has occurred
of the utmost gravity.
837
01:36:56,850 --> 01:37:00,100
Let me go!
I swear, I didn't kill him!
838
01:37:00,270 --> 01:37:02,860
I was at the granary
taking the inventory!
839
01:37:03,020 --> 01:37:05,360
I never killed anyone!
I swear it!
840
01:37:05,530 --> 01:37:08,610
BERNARDO: Then explain to us
the purpose of your escape.
841
01:37:10,490 --> 01:37:11,620
REMIGIO: L was...
842
01:37:11,780 --> 01:37:14,830
BERNARDO: L had already ordered
your arrest on other charges.
843
01:37:14,990 --> 01:37:17,790
I see now that I was correct.
844
01:37:18,620 --> 01:37:22,670
Had someone else not chosen
to look in the wrong direction...
845
01:37:22,840 --> 01:37:26,670
several men of God
might still be with us.
846
01:37:42,520 --> 01:37:45,650
"To use vulgar persons.
847
01:37:45,820 --> 01:37:48,940
Take pleasure from their defects."
848
01:37:49,900 --> 01:37:52,610
Please, dear boy.
I am trying to think!
849
01:37:52,780 --> 01:37:56,120
ADSO: So am I, master. So am I!
850
01:37:56,290 --> 01:37:59,250
Then try using your head
instead of your heart...
851
01:37:59,410 --> 01:38:01,370
and we might make
some progress.
852
01:38:01,580 --> 01:38:04,460
A book's more important
than people to you?
853
01:38:04,630 --> 01:38:06,290
Did I say that they were?
854
01:38:06,460 --> 01:38:09,970
You never seem to care about anyone.
855
01:38:10,130 --> 01:38:12,630
Couldn't you at least show
a little pity?
856
01:38:17,520 --> 01:38:21,020
Perhaps that is the style
of my pity.
857
01:38:22,560 --> 01:38:25,980
But pity won't save her from the fire.
858
01:38:34,700 --> 01:38:40,500
I remind all present that they are bound
by their vow of obedience...
859
01:38:40,660 --> 01:38:43,170
and on pain of excommunication...
860
01:38:43,370 --> 01:38:48,170
to aid the inquisitor in his
painful struggle against heresy.
861
01:38:48,340 --> 01:38:51,380
To sit with me on this tribunal...
862
01:38:51,550 --> 01:38:54,300
and to share
the burden of the verdict...
863
01:38:54,470 --> 01:39:01,140
I will require the counsel
of two fellow judges.
864
01:39:12,070 --> 01:39:14,200
My lord abbot...
865
01:39:15,160 --> 01:39:17,450
and...
866
01:39:21,870 --> 01:39:24,660
Brother William of Baskerville.
867
01:40:02,540 --> 01:40:04,540
Salvatore.
868
01:40:13,920 --> 01:40:15,920
Salvatore...
869
01:40:16,090 --> 01:40:19,090
will you repeat your confession
of last night?
870
01:40:20,300 --> 01:40:23,640
That you and your accomplice,
Remigio de Varagine...
871
01:40:23,850 --> 01:40:26,730
were members of
the heretical Dolcinites?
872
01:40:36,240 --> 01:40:38,240
Thank you.
873
01:40:50,000 --> 01:40:52,040
- You forgive me.
- Enough!
874
01:40:55,090 --> 01:41:00,720
Remigio de Varagine, do you deny
the confession of your accomplice?
875
01:41:03,560 --> 01:41:05,310
No.
876
01:41:05,470 --> 01:41:07,520
I don't deny it.
877
01:41:09,350 --> 01:41:12,480
I'm proud of it!
878
01:41:14,230 --> 01:41:17,360
For the 12 years I lived here...
879
01:41:17,530 --> 01:41:20,950
I did nothing but stuff my belly...
880
01:41:21,120 --> 01:41:22,780
shag my wick...
881
01:41:22,990 --> 01:41:27,000
and squeeze the hungry peasants
for tithes.
882
01:41:27,210 --> 01:41:31,250
But now you have given me
the strength...
883
01:41:31,420 --> 01:41:36,340
to remember what I once
believed in with all my heart...
884
01:41:36,510 --> 01:41:38,550
and for that, I thank you.
885
01:41:38,760 --> 01:41:43,090
To remember that you wantonly looted
and burned the property of the church?
886
01:41:43,260 --> 01:41:46,100
REMIGIO:
Yes! To give it back to the people...
887
01:41:46,270 --> 01:41:48,770
you stole it from in the first place.
888
01:41:48,940 --> 01:41:52,350
And did you not also slaughter
many bishops and priests?
889
01:41:52,520 --> 01:41:54,230
Yes!
890
01:41:54,400 --> 01:42:00,570
And I'd butcher you people
if I had half the chance!
891
01:42:07,660 --> 01:42:13,500
Holy Mary, Mother of God,
hear my humble prayer.
892
01:42:16,050 --> 01:42:19,630
I know that my sin
was very great...
893
01:42:20,470 --> 01:42:22,130
but I beg of you...
894
01:42:22,300 --> 01:42:26,350
do not let her suffer
for my wrongdoing.
895
01:42:26,560 --> 01:42:28,520
Blessed Mother...
896
01:42:28,680 --> 01:42:33,600
many years ago, you granted a miracle
by saving my master.
897
01:42:34,230 --> 01:42:37,940
Will you not do the same
for this girl?
898
01:42:39,610 --> 01:42:44,950
My master says that the simple folk
always pay for all.
899
01:42:45,990 --> 01:42:51,410
But please, Holy Mother,
do not let it be so.
900
01:42:53,330 --> 01:42:56,250
BERNARDO:
Guilty is that witch...
901
01:42:57,130 --> 01:43:00,420
who has seduced a monk...
902
01:43:00,590 --> 01:43:04,800
and has practiced her diabolical ritual
within this hallowed place.
903
01:43:07,390 --> 01:43:10,270
Guilty is Salvatore...
904
01:43:10,680 --> 01:43:13,270
who has confessed
to his heretical past...
905
01:43:13,440 --> 01:43:17,110
and was caught in flagrante delicto
with a witch!
906
01:43:17,320 --> 01:43:21,400
Guilty is Remigio de Varagine...
907
01:43:21,610 --> 01:43:24,820
who, in addition to being
unrepentant of his heresies...
908
01:43:24,990 --> 01:43:28,530
was caught attempting to escape
ater murdering Severinus.
909
01:43:28,740 --> 01:43:30,040
That's a lie!
910
01:43:30,200 --> 01:43:33,870
I never killed the herbalist
or anyone else in this abbey!
911
01:43:34,080 --> 01:43:36,370
BERNARDO:
I therefore request you...
912
01:43:36,540 --> 01:43:40,300
to confirm my sentence,
my lord abbot.
913
01:43:45,010 --> 01:43:48,930
My heart is filled with sorrow...
914
01:43:49,600 --> 01:43:52,680
but I can find no reason
to contest...
915
01:43:52,850 --> 01:43:56,390
the just sentence
of the Holy inquisition.
916
01:43:58,190 --> 01:44:01,860
And you, William of Baskerville?
917
01:44:08,570 --> 01:44:10,200
Yes.
918
01:44:10,370 --> 01:44:12,290
He is guilty.
919
01:44:12,620 --> 01:44:15,290
Guilty of having, in his youth...
920
01:44:15,710 --> 01:44:19,170
misinterpreted the message
of the gospels.
921
01:44:20,250 --> 01:44:24,420
And he is guilty of having confused...
922
01:44:24,590 --> 01:44:29,800
the love of poverty with the blind
destruction of wealth and property.
923
01:44:32,390 --> 01:44:36,890
But, my lord abbot,
he is innocent of the crimes...
924
01:44:37,060 --> 01:44:39,690
that have bathed your abbey
in blood.
925
01:44:42,190 --> 01:44:45,780
For Brother Remigio cannot read Greek.
926
01:44:45,990 --> 01:44:48,110
And this entire mystery...
927
01:44:48,280 --> 01:44:52,030
hinges on the theft and possession
of a book written in Greek...
928
01:44:52,200 --> 01:44:54,870
and hidden in some secret part
of the library.
929
01:44:56,120 --> 01:44:59,580
BERNARDO: Since the verdict of
the inquisition has been disputed...
930
01:44:59,750 --> 01:45:03,420
we are obliged to extract
the prisoner's confession to murder.
931
01:45:03,630 --> 01:45:06,550
Take him to the forge
and show him the instruments.
932
01:45:07,930 --> 01:45:11,180
I'll confess anything you want...
933
01:45:11,390 --> 01:45:13,470
but don't torture me.
934
01:45:13,640 --> 01:45:16,220
I can't live through it,
not like Salvatore.
935
01:45:16,390 --> 01:45:18,140
Very well.
936
01:45:18,480 --> 01:45:19,850
Why did you kill them?
937
01:45:21,810 --> 01:45:23,270
Why?
938
01:45:23,440 --> 01:45:27,400
I don't know why.
939
01:45:28,900 --> 01:45:32,320
- Because you were inspired by the devil?
- Yes.
940
01:45:32,490 --> 01:45:35,990
That's it. I was inspired
by the devil.
941
01:45:36,160 --> 01:45:40,420
I am inspired by the devil!
942
01:45:41,380 --> 01:45:46,590
Adrammelech, Lucifer,
I summon you, lords of hell!
943
01:45:46,800 --> 01:45:48,760
Alastor!
944
01:45:49,510 --> 01:45:50,930
Azazel!
945
01:45:52,510 --> 01:45:55,310
The shepherd has done his duty...
946
01:45:55,470 --> 01:46:00,190
and the infected sheep must now
be consigned to the purifying flame.
947
01:46:00,350 --> 01:46:02,770
WILLIAM:
You may burn Brother Remigio...
948
01:46:02,980 --> 01:46:07,320
but you will not stop the crimes
being committed in this abbey.
949
01:46:07,490 --> 01:46:09,940
Other monks will meet
their deaths here...
950
01:46:10,110 --> 01:46:12,990
and they also will have
blackened fingers...
951
01:46:13,160 --> 01:46:14,870
and blackened tongues!
952
01:46:16,120 --> 01:46:17,740
Your Eminence, I beg of you.
953
01:46:17,910 --> 01:46:21,080
We Franciscans are appalled
by Brother William's outburst.
954
01:46:21,290 --> 01:46:23,710
BERTRAND: Again,
we have seen that your theories...
955
01:46:23,880 --> 01:46:26,040
protect heretics and lead to murder.
956
01:46:26,250 --> 01:46:28,050
- The debate is concluded.
MICHELE: No.
957
01:46:28,210 --> 01:46:32,300
BERNARDO: Lt seems Brother William
of Baskerville has relapsed...
958
01:46:33,300 --> 01:46:36,800
into the errors of which
he was formerly purged.
959
01:46:36,970 --> 01:46:40,810
Having sought yet again
to shield a heretic...
960
01:46:40,980 --> 01:46:44,020
from just punishment
by the inquisition...
961
01:46:44,190 --> 01:46:47,940
he will accompany me to Avignon
for confirmation of my sentence...
962
01:46:48,110 --> 01:46:50,240
by His Holiness Pope John.
963
01:47:05,540 --> 01:47:07,290
WILLIAM: I'm right.
964
01:47:09,170 --> 01:47:14,380
ADSO: If only I could find the book{\i}
and prove that Bernardo Gui was wrong.{\i}.
965
01:47:14,550 --> 01:47:18,470
But the Antichrist was victorious{\i}
once more...{\i}
966
01:47:18,640 --> 01:47:22,930
and nothing seemed to be able{\i}
to hinder him further.{\i}.
967
01:47:29,570 --> 01:47:32,030
MICHELE: Come.
968
01:48:01,560 --> 01:48:04,680
JORGE:
When the pyres are lighted tonight...
969
01:48:04,850 --> 01:48:10,860
let the flames purify each of us
in his own heart.
970
01:48:11,070 --> 01:48:17,200
Let us return to what was and ever
should be the office of this abbey.
971
01:48:17,360 --> 01:48:19,820
The preservation of knowledge.
972
01:48:20,030 --> 01:48:25,580
"Preservation," I say,
not "search for."
973
01:48:25,790 --> 01:48:30,460
Because there is no progress
in the history of knowledge...
974
01:48:30,630 --> 01:48:35,920
merely a continuous
and sublime recapitulation.
975
01:48:36,550 --> 01:48:39,300
Let us now praise the Almighty...
976
01:48:39,470 --> 01:48:44,060
that the bloody-eyed
and cloven-hoofed Antichrist...
977
01:48:44,220 --> 01:48:48,270
has been purged
from our sacred precincts...
978
01:48:48,440 --> 01:48:53,650
and our monastery
has returned to peace.
979
01:49:03,120 --> 01:49:07,710
It had the power of 1000 scorpions!
He told me.
980
01:49:07,870 --> 01:49:09,870
Who told you? His tongue is black!
981
01:49:10,040 --> 01:49:11,960
His fingers as black as pitch...
982
01:49:12,170 --> 01:49:15,340
just as Brother William foretold.
WILLIAM: Adso!
983
01:49:29,100 --> 01:49:31,060
NOVICE: It's Brother Malachia.
- Malachia?
984
01:49:31,230 --> 01:49:33,730
- Yes, Father, yes.
- Dear God.
985
01:49:33,900 --> 01:49:35,900
Not Malachia!
986
01:49:36,400 --> 01:49:39,110
Will it never end?
987
01:49:39,740 --> 01:49:41,660
Malachia.
988
01:49:49,540 --> 01:49:52,170
MONK: Bernardo, William of Baskerville
was right.
989
01:49:52,380 --> 01:49:55,040
- He said that...
- Yes! He knew.
990
01:49:55,670 --> 01:49:59,380
Just as I, too, would have known,
had I been the murderer.
991
01:49:59,550 --> 01:50:01,800
Find William of Baskerville.
992
01:50:02,180 --> 01:50:03,760
ADSO:
We still can't open the mirror!
993
01:50:03,930 --> 01:50:07,270
WILLIAM: Perhaps by pressing
the first and seventh letters of "four."
994
01:50:07,430 --> 01:50:09,810
ADSO: "Four" only has four letters!
- Ln Latin.
995
01:50:09,980 --> 01:50:12,810
Quatuor, remember?
The inscription above the mirror?
996
01:50:12,980 --> 01:50:15,230
ADSO:
But we have to press above an idol.
997
01:50:15,400 --> 01:50:18,860
WILLIAM: Not "idolum," as in the Latin,
but "eidolon," as in the Greek.
998
01:50:19,070 --> 01:50:23,160
Meaning "image" or "reflection."
Our reflection.
999
01:50:26,330 --> 01:50:30,000
ADSO: This way, master.
- No, this way, Adso.
1000
01:51:18,960 --> 01:51:21,510
Here, Q. Q and R.
1001
01:51:22,670 --> 01:51:25,260
WILLIAM:
Pray God we're not mistaken.
1002
01:51:36,230 --> 01:51:38,190
Come.
1003
01:52:03,840 --> 01:52:06,470
Good evening, Venerable Jorge.
1004
01:52:13,230 --> 01:52:17,900
I have been expecting you
these several days past, William.
1005
01:52:18,110 --> 01:52:21,820
You must have flown to this chamber
to have reached it ahead of us.
1006
01:52:21,980 --> 01:52:27,200
You have discovered many things
since your arrival at this abbey...
1007
01:52:27,360 --> 01:52:32,410
but the short route through
the labyrinth is not among them.
1008
01:52:32,870 --> 01:52:36,660
So now, what is it that you want?
1009
01:52:38,330 --> 01:52:42,670
I want to see the book in Greek
that you said was never written.
1010
01:52:42,840 --> 01:52:46,050
A book entirely devoted to comedy...
1011
01:52:46,220 --> 01:52:50,140
which you hate as much
as you hate laughter.
1012
01:52:52,010 --> 01:52:57,020
I want to see what is probably
the sole surviving copy...
1013
01:52:57,850 --> 01:53:00,560
of the second book
of the Poetics of Aristotle.
1014
01:53:00,980 --> 01:53:07,240
William, what a magnificent
librarian you would have been.
1015
01:53:07,910 --> 01:53:11,570
Here is your well-earned reward.
1016
01:53:13,700 --> 01:53:15,200
Read it.
1017
01:53:15,370 --> 01:53:17,960
Leaf through its secrets.
1018
01:53:21,880 --> 01:53:23,920
You have won.
1019
01:53:33,100 --> 01:53:34,350
GUARD: Close, now!
1020
01:53:52,370 --> 01:53:54,740
WILLIAM: "We shall now discuss
the way comedy..."
1021
01:53:54,910 --> 01:53:57,200
stimulates our delight
in the ridiculous...
1022
01:53:57,370 --> 01:54:01,540
"...by using vulgar persons
and taking pleasure from their defects."
1023
01:54:04,500 --> 01:54:06,960
Carry on, William. Read it, read it!
1024
01:54:07,300 --> 01:54:09,720
Master, please, we must hurry.
1025
01:54:09,880 --> 01:54:12,010
If the light is too dim for you...
1026
01:54:12,390 --> 01:54:14,890
give it to the boy.
I'm sure he can read it.
1027
01:54:15,100 --> 01:54:20,390
I would not want my faithful pupil
to turn your poisoned pages.
1028
01:54:20,560 --> 01:54:25,020
Not without the protection of a glove,
such as I am wearing.
1029
01:54:30,700 --> 01:54:33,740
WILLIAM: The door, quick!
Before he shuts us in!
1030
01:54:37,330 --> 01:54:39,200
Push!
1031
01:54:45,170 --> 01:54:47,210
Stay, stay!
1032
01:54:49,800 --> 01:54:50,970
Shh!
1033
01:55:13,820 --> 01:55:18,580
Venerable brother, there are many
books that speak of comedy.
1034
01:55:18,740 --> 01:55:21,620
Why does this one fill you
with such fear?
1035
01:55:21,790 --> 01:55:25,880
JORGE: Because it is by Aristotle.
- Adso, this way.
1036
01:55:51,990 --> 01:55:56,030
Do you, Salvatore, renounce the devil
and embrace Jesus Christ...
1037
01:55:56,240 --> 01:55:57,780
as your lord and savior?
1038
01:56:07,750 --> 01:56:10,590
Do you, Remigio de Varagine,
renounce the devil...
1039
01:56:10,750 --> 01:56:13,260
and embrace Jesus Christ...?
REMIGIO: What for?
1040
01:56:13,470 --> 01:56:18,050
It's better to die fast than to spend
the rest of your life in a prison!
1041
01:56:18,260 --> 01:56:23,270
The devil I renounce is you,
Bernardo Gui!
1042
01:56:27,730 --> 01:56:31,820
BERNARDO: Do you renounce the devil
and embrace Jesus Christ as your savior?
1043
01:56:37,570 --> 01:56:41,450
WILLIAM:
But what is so alarming about laughter?
1044
01:56:41,620 --> 01:56:43,790
JORGE: Laughter kills fear.
1045
01:56:43,950 --> 01:56:47,000
And without fear,
there can be no faith.
1046
01:56:47,540 --> 01:56:53,090
Because without fear of the devil,
there is no more need of God.
1047
01:56:54,260 --> 01:56:58,970
WILLIAM: But you will not eliminate
laughter by eliminating that book.
1048
01:56:59,470 --> 01:57:02,050
JORGE: No, to be sure.
1049
01:57:02,260 --> 01:57:05,350
Laughter will remain
the common man's recreation.
1050
01:57:05,520 --> 01:57:09,270
But what will happen if,
because of this book...
1051
01:57:09,440 --> 01:57:15,650
learned men were to pronounce it
permissible to laugh at everything?
1052
01:57:15,820 --> 01:57:17,820
Can we laugh at God?
1053
01:57:17,990 --> 01:57:21,780
The world would relapse into chaos.
1054
01:57:21,990 --> 01:57:27,750
Therefore, I seal that
which was not to be said...
1055
01:57:28,580 --> 01:57:31,290
and the tomb I become.
1056
01:57:36,670 --> 01:57:39,220
ADSO: That's him!
He was there, behind the arch!
1057
02:00:13,160 --> 02:00:14,500
WILLIAM: Adso!
1058
02:00:14,710 --> 02:00:16,310
Adso!
1059
02:00:21,170 --> 02:00:24,130
- Master!
- Go on! I insist!
1060
02:00:29,140 --> 02:00:31,850
Leave this place at once! I insist!
1061
02:00:35,600 --> 02:00:38,230
Please, God, save him.
1062
02:00:50,080 --> 02:00:51,490
BERNARDO: Hold them back.
1063
02:00:52,580 --> 02:00:54,450
Burn the witch!
1064
02:01:00,920 --> 02:01:03,210
You dare raise your hands
to the church?
1065
02:01:04,510 --> 02:01:05,960
Come!
1066
02:02:23,750 --> 02:02:25,880
No! You're not going to leave!
1067
02:02:26,090 --> 02:02:28,010
All of this is your doing!
1068
02:02:28,210 --> 02:02:30,720
My master found the true murderer!
1069
02:02:58,330 --> 02:03:00,040
BERNARDO: Help me. Quick!
1070
02:03:00,750 --> 02:03:02,250
Help me!
1071
02:03:02,460 --> 02:03:04,750
Help me! No!
1072
02:03:04,960 --> 02:03:07,000
No, no!
1073
02:03:48,880 --> 02:03:51,210
Master.
1074
02:03:52,800 --> 02:03:54,470
Adso!
1075
02:07:01,820 --> 02:07:04,780
I have never regretted my decision...{\i}
1076
02:07:04,950 --> 02:07:11,460
for I learned from my master much{\i}
that was wise and good and true.{\i}.
1077
02:07:11,620 --> 02:07:15,630
When at last we parted company, {\i}
he presented me with his eyeglasses.{\i}.
1078
02:07:15,790 --> 02:07:20,210
I was still young, he said, {\i}
but someday they would serve me well.{\i}.
1079
02:07:20,380 --> 02:07:26,050
And, in fact, I am wearing them now{\i}
on my nose as I write these lines.{\i}.
1080
02:07:26,220 --> 02:07:31,930
Then he embraced me fondly, {\i}
like a father, and sent me on my way.{\i}.
1081
02:07:32,100 --> 02:07:35,650
I never saw him again and know not{\i}
what became of him...{\i}
1082
02:07:35,810 --> 02:07:39,480
but I pray always that God{\i}
received his soul and forgave...{\i}
1083
02:07:39,650 --> 02:07:44,990
the many little vanities to which{\i} he
was driven by his intellectual pride.{\i}.
1084
02:07:45,490 --> 02:07:50,410
And yet, now that I am{\i}
an old, old man...{\i}.
1085
02:07:50,580 --> 02:07:55,460
I must confess that of all the faces{\i}
that appear to me out of the past...{\i}
1086
02:07:55,630 --> 02:07:59,210
the one I see most clearly{\i}
is that of the girl...{\i}
1087
02:07:59,380 --> 02:08:05,840
of whom I've never ceased to dream{\i}
these many long years.{\i}.
1088
02:08:06,010 --> 02:08:09,720
She was the only earthly love{\i}
of my life...{\i}
1089
02:08:10,010 --> 02:08:14,680
yet I never knew{\i}
nor ever learned her name.{\i}