1 00:00:22,650 --> 00:00:26,190 MAN: Having reached the end{\i} of my poor sinner's life...{\i} 2 00:00:26,360 --> 00:00:28,360 my hair now white...{\i}. 3 00:00:28,530 --> 00:00:31,950 I prepare to leave, {\i} on this parchment, my testimony...{\i} 4 00:00:32,110 --> 00:00:36,950 as to the wondrous and terrible{\i} events that I witnessed in my youth...{\i} 5 00:00:37,120 --> 00:00:42,960 towards the end of the year{\i} of our Lord, 1327.{\i}. 6 00:00:43,130 --> 00:00:46,090 May God grant me{\i} the wisdom and grace...{\i} 7 00:00:46,250 --> 00:00:50,010 to be the faithful chronicler{\i} of the happenings that took place...{\i} 8 00:00:50,170 --> 00:00:54,260 in a remote abbey{\i} in the dark north of Italy.{\i}. 9 00:00:54,430 --> 00:00:59,060 An abbey whose name{\i} it seems even now...{\i} 10 00:00:59,220 --> 00:01:02,980 pious and prudent to omit.{\i}. 11 00:03:35,340 --> 00:03:39,800 ADSO: May my hand not tremble{\i} now that I start to relive the past...{\i} 12 00:03:39,970 --> 00:03:44,060 and revive the feelings of uneasiness{\i} that oppressed my heart...{\i} 13 00:03:44,220 --> 00:03:47,060 as we entered the battlements.{\i}. 14 00:04:22,970 --> 00:04:25,930 Should we tell him? 15 00:04:27,350 --> 00:04:29,730 No. 16 00:04:29,890 --> 00:04:32,350 He will look in the wrong places. 17 00:04:32,520 --> 00:04:34,400 But... 18 00:04:34,560 --> 00:04:39,440 what if he should learn it of his own accord? 19 00:04:39,610 --> 00:04:43,660 You overestimate his talents, my lord abbot. 20 00:04:43,820 --> 00:04:48,660 There is only one authority capable of investigating such matters. 21 00:04:50,040 --> 00:04:53,460 The Holy inquisition. 22 00:04:59,050 --> 00:05:03,090 What is your opinion, Venerable Jorge? 23 00:05:04,850 --> 00:05:06,800 Dear brethren... 24 00:05:06,970 --> 00:05:11,310 I leave such worldly matters to younger men. 25 00:05:26,530 --> 00:05:28,530 WILLIAM: Adso. 26 00:05:28,700 --> 00:05:31,450 ADSO: Yes, master? WILLIAM: Ln order to command nature... 27 00:05:31,620 --> 00:05:34,920 one must first learn to obey it. 28 00:05:35,460 --> 00:05:38,630 Return to the forecourts, get the edificium on your left... 29 00:05:38,800 --> 00:05:42,630 enter the quadrangle on your right, you'll find the place you need. 30 00:05:42,800 --> 00:05:44,930 Behind the third arch. 31 00:05:53,770 --> 00:05:56,560 ADSO: But you told me you'd never been to this abbey. 32 00:05:56,730 --> 00:06:00,980 When we arrived, I saw a brother making for the spot in some haste. 33 00:06:01,150 --> 00:06:04,240 I noticed, however, that he emerged more slowly... 34 00:06:04,400 --> 00:06:07,530 with an air of contentment. 35 00:06:09,580 --> 00:06:12,500 Thank you, master. 36 00:06:52,540 --> 00:06:56,620 ABBOT: On behalf of the Benedictine order, I am honored to welcome you... 37 00:06:56,790 --> 00:07:01,420 and your Franciscan brothers to our abbey. 38 00:07:09,090 --> 00:07:12,930 The other delegates, they have arrived? 39 00:07:13,100 --> 00:07:16,810 Ubertino de Casale has been here for some weeks. 40 00:07:16,980 --> 00:07:19,900 The others are due tomorrow. 41 00:07:23,020 --> 00:07:27,570 You must be very tired ater your long journey. 42 00:07:27,740 --> 00:07:29,450 No. 43 00:07:29,610 --> 00:07:31,700 Not particularly. 44 00:07:32,910 --> 00:07:36,450 I trust you're not in need of anything? 45 00:07:36,620 --> 00:07:39,080 No. Thank you. 46 00:07:39,250 --> 00:07:41,540 Well... 47 00:07:41,710 --> 00:07:45,880 Well, then I bid you peace. 48 00:07:50,590 --> 00:07:54,930 I'm sorry to see one of your brethren has recently been gathered unto God. 49 00:08:03,650 --> 00:08:05,860 Yes, a terrible loss. 50 00:08:06,070 --> 00:08:09,240 Brother Adelmo was one of our finest illuminators. 51 00:08:09,400 --> 00:08:11,910 - Not Adelmo of Otranto. - You knew him? 52 00:08:12,070 --> 00:08:15,160 No, but I knew and admired his work. 53 00:08:15,330 --> 00:08:18,410 His humor and comic images... 54 00:08:18,580 --> 00:08:21,000 were almost infamous. 55 00:08:21,170 --> 00:08:23,920 - But he was said to be a young man. - Oh, yes. 56 00:08:24,090 --> 00:08:26,380 Yes, very young indeed. 57 00:08:27,050 --> 00:08:30,630 - An accident, no doubt? - Yes. 58 00:08:30,800 --> 00:08:33,720 Yes, as you say, an accident. 59 00:08:35,510 --> 00:08:37,680 Well, that is, I... 60 00:08:44,060 --> 00:08:46,940 Brother William... 61 00:08:47,110 --> 00:08:49,610 may I speak with you candidly? 62 00:08:49,780 --> 00:08:53,200 You seem most anxious to do so. 63 00:08:53,370 --> 00:08:55,780 When I heard you were coming to our abbey... 64 00:08:55,950 --> 00:08:58,990 I thought it was an answer to my prayers. 65 00:08:59,160 --> 00:09:03,460 "Here," I said, "is a man who has knowledge, both of the human spirit... 66 00:09:03,630 --> 00:09:06,460 and of the wiles of the evil one." 67 00:09:07,000 --> 00:09:13,590 The fact is, Adelmo's death has caused much spiritual unease among my flock. 68 00:09:16,430 --> 00:09:18,600 WILLIAM: This is my novice, Adso... 69 00:09:18,770 --> 00:09:23,560 the youngest son of the Baron of Melk. 70 00:09:23,770 --> 00:09:26,940 Please do continue. 71 00:09:28,150 --> 00:09:30,820 We found the body after a hailstorm... 72 00:09:30,990 --> 00:09:35,610 horribly mutilated, dashed against a rock at the foot of the tower... 73 00:09:35,780 --> 00:09:39,080 under a window, which was... 74 00:09:39,290 --> 00:09:40,950 How shall I say this? 75 00:09:41,370 --> 00:09:43,960 - Which was... - Which was found closed. 76 00:09:44,460 --> 00:09:47,920 - Somebody told you. - Had it been found open... 77 00:09:48,090 --> 00:09:51,460 you would have concluded that he'd fallen. 78 00:09:51,840 --> 00:09:53,920 Brother William... 79 00:09:54,090 --> 00:09:57,300 the window cannot be opened... 80 00:09:57,470 --> 00:09:59,560 nor was the glass shattered... 81 00:09:59,930 --> 00:10:02,770 nor is there any access to the roof above. 82 00:10:02,930 --> 00:10:05,100 WILLIAM: Oh, I see. 83 00:10:05,270 --> 00:10:08,060 And because you can offer no natural explanation... 84 00:10:08,230 --> 00:10:13,440 your monks suspect the presence of a supernatural force within these walls. 85 00:10:13,610 --> 00:10:15,700 ABBOT: That's why I need the counsel... 86 00:10:15,860 --> 00:10:19,490 of an acute man such as you, Brother William. 87 00:10:19,660 --> 00:10:22,700 Acute in uncovering... 88 00:10:22,870 --> 00:10:25,710 and prudent, if necessary... 89 00:10:25,870 --> 00:10:28,790 in covering up... 90 00:10:28,960 --> 00:10:32,000 before the papal delegates arrive. 91 00:10:32,170 --> 00:10:35,760 Surely you know, my lord, I no longer deal in such matters. 92 00:10:35,930 --> 00:10:41,140 I am indeed reluctant to burden you with my dilemma... 93 00:10:42,310 --> 00:10:45,890 but unless I can put the minds of my flock at rest... 94 00:10:46,060 --> 00:10:51,270 I will have no alternative but to summon the help of the inquisition. 95 00:11:15,340 --> 00:11:17,880 WILLIAM: Adso! 96 00:11:26,560 --> 00:11:29,600 That is Ubertino de Casale... 97 00:11:29,770 --> 00:11:34,070 one of the great spiritual leaders of our order. 98 00:11:34,400 --> 00:11:36,610 Come. 99 00:11:48,960 --> 00:11:51,880 Many revere him as a living saint... 100 00:11:52,040 --> 00:11:54,710 but others would have him burned as a heretic. 101 00:11:54,880 --> 00:11:59,090 His book on the poverty of the clergy isn't favored reading in papal palaces. 102 00:11:59,260 --> 00:12:01,550 So now he lives in hiding like an outlaw. 103 00:12:04,680 --> 00:12:07,980 Fellow Franciscans... 104 00:12:08,140 --> 00:12:13,440 you must leave this place at once. 105 00:12:13,610 --> 00:12:17,030 The devil is roaming this abbey. 106 00:12:17,190 --> 00:12:18,940 Ubertino... 107 00:12:19,110 --> 00:12:21,660 it's William. 108 00:12:21,820 --> 00:12:24,910 William of Baskerville. 109 00:12:25,080 --> 00:12:27,660 William...? 110 00:12:27,830 --> 00:12:29,430 No. 111 00:12:33,790 --> 00:12:37,420 William is dead. 112 00:12:46,100 --> 00:12:49,640 William, my son... 113 00:12:49,810 --> 00:12:51,690 forgive me. 114 00:12:52,150 --> 00:12:56,730 We had lost trace of you for so long. 115 00:12:56,900 --> 00:12:59,860 I tried very hard to be forgotten. 116 00:13:00,190 --> 00:13:02,400 When we heard of your troubles... 117 00:13:02,570 --> 00:13:06,030 I prayed to our virgin for a miracle. 118 00:13:06,410 --> 00:13:10,660 Then your prayers met with a favorable response. 119 00:13:10,830 --> 00:13:13,540 This is my young novice, Adso of Melk. 120 00:13:13,750 --> 00:13:18,250 His father has entrusted me with his education and welfare. 121 00:13:21,800 --> 00:13:23,550 You must get him out of here! 122 00:13:23,720 --> 00:13:28,600 Have you not heard, the devil is hurling beautiful boys out of windows? 123 00:13:32,440 --> 00:13:35,690 There was something... 124 00:13:35,860 --> 00:13:38,150 feminine... 125 00:13:38,320 --> 00:13:42,360 something diabolical... 126 00:13:42,530 --> 00:13:45,910 about the young one who died. 127 00:13:46,070 --> 00:13:50,450 He had the eyes of a girl... 128 00:13:50,620 --> 00:13:55,290 seeking intercourse with the devil. 129 00:13:56,710 --> 00:13:58,790 Beware of this place. 130 00:13:59,380 --> 00:14:03,420 The beast is still among us. 131 00:14:03,590 --> 00:14:08,600 I can sense him now, here... 132 00:14:09,260 --> 00:14:12,930 within these very walls. 133 00:14:13,100 --> 00:14:16,020 I'm afraid, William... 134 00:14:16,190 --> 00:14:18,900 for you, for me... 135 00:14:19,070 --> 00:14:22,280 for the outcome of this debate. 136 00:14:22,440 --> 00:14:25,610 Oh... My son. 137 00:14:25,780 --> 00:14:29,870 The times we live in. 138 00:14:32,120 --> 00:14:35,790 But let us not frighten... 139 00:14:35,960 --> 00:14:39,580 our young friend here. 140 00:14:43,260 --> 00:14:46,680 She's beautiful, is she not? 141 00:14:48,970 --> 00:14:51,640 When the female... 142 00:14:51,810 --> 00:14:55,350 by nature, so perverse... 143 00:14:55,520 --> 00:14:59,520 becomes sublime by holiness... 144 00:14:59,690 --> 00:15:04,690 then she can be the noblest vehicle of grace. 145 00:15:24,670 --> 00:15:27,920 - I don't like this place. WILLIAM: Really? 146 00:15:28,090 --> 00:15:32,430 I find it most stimulating. Come. 147 00:15:34,600 --> 00:15:37,430 Adso, we must not allow ourselves to be influenced... 148 00:15:37,600 --> 00:15:40,770 by irrational rumors of the Antichrist. 149 00:15:40,940 --> 00:15:43,900 Let us instead exercise our brains... 150 00:15:44,070 --> 00:15:47,110 and try to solve this tantalizing conundrum. 151 00:15:59,870 --> 00:16:02,880 ADSO: My master trusted Aristotle, {\i} the Greek philosophers...{\i} 152 00:16:03,040 --> 00:16:07,300 and the faculties of his own{\i} remarkable, logical intelligence.{\i}. 153 00:16:07,470 --> 00:16:13,300 Unhappily, my fears were not mere{\i} phantoms of my youthful imagination.{\i}. 154 00:16:13,470 --> 00:16:17,970 WILLIAM: A rather dark end for such a brilliant illuminator. 155 00:16:35,700 --> 00:16:39,370 WILLIAM: Another generous donation by the church to the poor. 156 00:16:41,330 --> 00:16:44,250 Now, what if it wasn't that tower that he fell from... 157 00:16:44,420 --> 00:16:49,760 but somewhere over there, and then the body rolled all the way down here? 158 00:16:50,010 --> 00:16:52,300 Adso? 159 00:16:53,640 --> 00:16:56,390 No devil needed anymore. 160 00:17:13,070 --> 00:17:16,200 WILLIAM: Yes. More blood here. 161 00:17:16,660 --> 00:17:19,950 That's where he fell from. He jumped. 162 00:17:23,040 --> 00:17:25,460 Adso, are you paying attention? 163 00:17:25,630 --> 00:17:28,670 Yes. He jumped. 164 00:17:29,130 --> 00:17:33,380 He jumped? You mean that he committed suicide? 165 00:17:33,590 --> 00:17:37,640 Yes. Why else would someone go up there at night in a hailstorm? 166 00:17:37,810 --> 00:17:42,430 - Certainly not to admire the landscape. - No. Perhaps... 167 00:17:42,600 --> 00:17:44,350 Perhaps someone murdered him. 168 00:17:44,560 --> 00:17:47,690 WILLIAM: And then toiled all the way up there with the body? 169 00:17:47,860 --> 00:17:51,940 Easier to get rid of it through that sluice gate they pour charity through. 170 00:17:52,110 --> 00:17:54,530 No, no. My dear Adso... 171 00:17:55,320 --> 00:17:58,160 it's elementary. 172 00:18:01,290 --> 00:18:03,540 ADSO: Suicide. 173 00:18:03,710 --> 00:18:05,710 Do you think that this... 174 00:18:05,880 --> 00:18:09,380 is a place abandoned by God? 175 00:18:09,550 --> 00:18:14,300 WILLIAM: Have you ever known a place where God would have felt at home? 176 00:18:17,640 --> 00:18:20,600 ABBOT: We praise almighty God...{\i} 177 00:18:20,770 --> 00:18:26,100 that there are no grounds for suspecting an evil spirit among us... 178 00:18:26,270 --> 00:18:31,360 either of this world or another. 179 00:18:32,110 --> 00:18:35,110 We praise our Lord that the debate... 180 00:18:35,280 --> 00:18:38,110 which we are so greatly honored to host... 181 00:18:39,080 --> 00:18:43,910 may now proceed without a shadow of fear. 182 00:18:46,500 --> 00:18:51,090 We also praise the Almighty for sending Brother William of Baskerville... 183 00:18:51,250 --> 00:18:54,420 whose experience in previous duties... 184 00:18:54,590 --> 00:18:58,220 although onerous to him... 185 00:18:58,430 --> 00:19:01,720 has been of such service to us here. 186 00:19:01,890 --> 00:19:05,560 May serenity and spiritual peace... 187 00:19:06,020 --> 00:19:11,060 reign once more in our hearts. 188 00:20:13,290 --> 00:20:15,840 ADSO: Master? WILLIAM: Hmm? 189 00:20:20,800 --> 00:20:24,800 If I may ask, what... 190 00:20:24,970 --> 00:20:27,220 "onerous duties"... 191 00:20:27,390 --> 00:20:30,310 was the abbot talking about? 192 00:20:30,480 --> 00:20:33,230 Were you not always a monk? 193 00:20:33,400 --> 00:20:37,110 Even monks have pasts, Adso. 194 00:20:38,240 --> 00:20:40,240 Now, do try to sleep. 195 00:20:40,400 --> 00:20:42,700 I just... 196 00:20:43,780 --> 00:20:46,530 Yes, master. 197 00:21:41,590 --> 00:21:43,590 ADSO: The beast... 198 00:21:45,890 --> 00:21:47,970 The virgin... 199 00:24:14,410 --> 00:24:18,750 This one, I grant you, did not commit suicide. 200 00:24:50,530 --> 00:24:52,990 Water! ABBOT: Here. 201 00:25:04,590 --> 00:25:06,460 I am to blame. 202 00:25:06,630 --> 00:25:10,130 Had I not been so eager to believe your convenient explanation... 203 00:25:10,300 --> 00:25:12,180 this might have been prevented. 204 00:25:12,340 --> 00:25:16,470 I am absolutely convinced that Brother Adelmo took his own life. 205 00:25:16,680 --> 00:25:19,640 - Now, whether... - Then the hail... 206 00:25:19,810 --> 00:25:24,560 Whether this death is connected in any way with it, I intend to find... 207 00:25:24,770 --> 00:25:26,810 after the hailstorm... 208 00:25:26,980 --> 00:25:29,480 with the second trumpet... 209 00:25:29,650 --> 00:25:34,160 the sea became blood... 210 00:25:34,320 --> 00:25:36,910 and behold... 211 00:25:37,080 --> 00:25:40,580 here is blood. 212 00:25:40,750 --> 00:25:44,170 - The prophecy of the apocalypse! - The third trumpet. 213 00:25:44,330 --> 00:25:47,540 A burning star... 214 00:25:47,710 --> 00:25:52,220 will fall in fountains of water. 215 00:25:52,380 --> 00:25:55,680 Do not squander! The last seven days! 216 00:26:10,780 --> 00:26:14,150 SEVERINUS: Grated stem of waterwort for treating diarrhea. 217 00:26:14,320 --> 00:26:16,030 And as for onions... 218 00:26:16,200 --> 00:26:19,580 administered in small quantities, warm and moist... 219 00:26:19,740 --> 00:26:23,160 they help prolong the male erection... 220 00:26:23,330 --> 00:26:27,540 in those who have not taken our vows, naturally. 221 00:26:39,600 --> 00:26:41,760 WILLIAM: Do you find many circumstances... 222 00:26:41,930 --> 00:26:46,350 in which you apply arsenic, Brother Severinus? 223 00:26:46,520 --> 00:26:51,570 Yes, indeed. It is a most effective remedy for nervous disorders... 224 00:26:52,150 --> 00:26:54,690 if taken as a compound in small doses. 225 00:26:55,490 --> 00:26:58,530 WILLIAM: And what of not-so-small doses? 226 00:27:00,330 --> 00:27:02,620 SEVERINUS: Death. 227 00:27:11,090 --> 00:27:13,960 WILLIAM: What was this man's function here? 228 00:27:14,130 --> 00:27:17,090 SEVERINUS: He was our finest translator of Greek... 229 00:27:17,260 --> 00:27:20,300 entirely devoted to the works of Aristotle. 230 00:27:20,470 --> 00:27:23,470 Was he on friendly terms with the handsome young Adelmo? 231 00:27:23,640 --> 00:27:27,140 Oh, indeed so. They worked together in the scriptorium. 232 00:27:27,520 --> 00:27:31,980 But in a brotherly way, you understand. Not like... 233 00:27:32,150 --> 00:27:36,320 I mean, flesh can be tempted according to nature... 234 00:27:36,490 --> 00:27:39,110 or against nature. 235 00:27:39,280 --> 00:27:41,820 And they were not of the latter disposition... 236 00:27:41,990 --> 00:27:44,740 if you ascertain my meaning. 237 00:28:54,270 --> 00:28:58,440 Watch out for the dracul who cometh in futurum to gnaw on your anima! 238 00:29:18,670 --> 00:29:22,010 Ugly con Salvatore, eh? 239 00:29:23,300 --> 00:29:26,140 My little brother, penitenziagite. 240 00:29:28,180 --> 00:29:30,430 WILLIAM: "Penitenziagite." {\i}. 241 00:29:37,360 --> 00:29:39,980 You said, "penitenziagite." {\i} I heard you. 242 00:30:12,140 --> 00:30:13,940 ADSO: Master? 243 00:30:14,100 --> 00:30:16,650 What language was he speaking? 244 00:30:16,810 --> 00:30:20,900 All languages, and none. 245 00:30:21,070 --> 00:30:24,950 And what was the word you both kept mentioning? 246 00:30:25,110 --> 00:30:27,740 Penitenziagite.{\i}. 247 00:30:27,910 --> 00:30:31,870 - What does it mean? - Lt means the hunchback, undoubtedly... 248 00:30:32,040 --> 00:30:34,660 was once a heretic. 249 00:30:35,210 --> 00:30:39,170 Penitenziagite was the rallying cry of the Dolcinites. 250 00:30:39,340 --> 00:30:42,590 Dolcinites? Who were they, master? 251 00:30:42,760 --> 00:30:45,590 Those who believed in the poverty of Christ. 252 00:30:45,760 --> 00:30:47,760 So do we Franciscans. 253 00:30:47,930 --> 00:30:50,600 But they also declared that everyone must be poor. 254 00:30:50,760 --> 00:30:53,810 So they slaughtered the rich. 255 00:30:56,140 --> 00:30:58,020 You see, Adso... 256 00:30:58,190 --> 00:31:02,400 the step between ecstatic vision and sinful frenzy... 257 00:31:02,570 --> 00:31:05,320 is all too brief. 258 00:31:06,070 --> 00:31:10,830 Well, then, could he not have killed the translator? 259 00:31:10,990 --> 00:31:14,250 No. No. Fat bishops and wealthy priests... 260 00:31:14,410 --> 00:31:17,460 were more to the taste of the Dolcinites. 261 00:31:17,620 --> 00:31:20,380 Hardly a specialist of Aristotle. 262 00:31:20,540 --> 00:31:24,170 But, yes, you're right. We must keep an open mind. 263 00:31:27,430 --> 00:31:29,300 Hmm... 264 00:31:30,390 --> 00:31:34,560 We are very fortunate to have such snowy ground here. 265 00:31:34,730 --> 00:31:39,100 It's the parchment on which the criminal unwittingly writes his autograph. 266 00:31:39,600 --> 00:31:42,900 Now, what do you read from these footprints here? 267 00:31:43,110 --> 00:31:45,110 ADSO: That they are... 268 00:31:45,280 --> 00:31:47,900 - ...twice as deep as the others. - Good, Adso. 269 00:31:48,070 --> 00:31:50,820 And thus we may conclude...? 270 00:31:51,200 --> 00:31:53,990 - Well, that the man was very heavy. - Precisely. 271 00:31:54,160 --> 00:31:57,290 And why was he very heavy? 272 00:31:58,330 --> 00:32:00,620 Because... 273 00:32:00,790 --> 00:32:04,420 - ...he was very fat? - Or because he was being burdened... 274 00:32:04,590 --> 00:32:07,800 with the weight of another man. 275 00:32:08,760 --> 00:32:12,340 Let us commit the autograph of this sole... 276 00:32:12,550 --> 00:32:14,810 to our memory. 277 00:32:16,310 --> 00:32:18,680 ADSO: But the footprints lead away from the jar... 278 00:32:18,850 --> 00:32:21,560 in this direction. 279 00:32:21,730 --> 00:32:24,900 Oh, you turnip, Adso. You're discounting the possibility... 280 00:32:25,070 --> 00:32:28,440 that the man was walking backwards, dragging the body thus... 281 00:32:28,740 --> 00:32:31,910 Hence, the furrows created by the heels. 282 00:32:32,870 --> 00:32:35,700 Now, where did the erudite Greek translator... 283 00:32:35,870 --> 00:32:39,660 meet the anonymous author of his death? 284 00:32:41,630 --> 00:32:43,630 Hmm? 285 00:33:08,860 --> 00:33:10,780 Brother librarian. 286 00:33:10,950 --> 00:33:15,910 Perhaps you will permit us to examine the work of the two unfortunates... 287 00:33:16,080 --> 00:33:18,160 so distressingly gathered unto God. 288 00:33:18,330 --> 00:33:21,210 Your request is most unusual. 289 00:33:21,370 --> 00:33:24,290 As are the circumstances of their deaths. 290 00:33:31,930 --> 00:33:34,090 MALACHIA: Brother Adelmo sat there. 291 00:33:34,260 --> 00:33:36,800 WILLIAM: Thank you. 292 00:33:58,740 --> 00:34:03,790 A donkey teaching the scriptures to the bishops. Hmm. 293 00:34:05,710 --> 00:34:07,630 The pope is a fox. 294 00:34:08,840 --> 00:34:11,800 The abbot is a monkey. 295 00:34:12,470 --> 00:34:14,630 He really had a daring talent... 296 00:34:14,800 --> 00:34:17,430 for comic images. 297 00:34:31,190 --> 00:34:34,650 I trust my words did not offend you, Brother William... 298 00:34:34,820 --> 00:34:38,870 but I heard persons laughing at laughable things. 299 00:34:39,030 --> 00:34:42,950 You Franciscans, however, belong to an order where merriment... 300 00:34:43,120 --> 00:34:45,960 - ...is viewed with indulgence. - Yes, it's true. 301 00:34:46,120 --> 00:34:48,380 St. Francis was much disposed to laughter. 302 00:34:48,540 --> 00:34:50,630 Laughter is a devilish wind... 303 00:34:50,800 --> 00:34:53,630 which deforms the lineaments of the face... 304 00:34:53,800 --> 00:34:56,260 and makes men look like monkeys. 305 00:34:56,430 --> 00:34:59,050 Monkeys do not laugh. 306 00:34:59,390 --> 00:35:02,100 Laughter is particular to man. 307 00:35:02,270 --> 00:35:03,970 As is sin. 308 00:35:04,140 --> 00:35:06,600 - Christ never laughed. - Can we be so sure? 309 00:35:06,770 --> 00:35:09,860 There is nothing in the scriptures to say that he did. 310 00:35:10,020 --> 00:35:12,520 Nothing in the scriptures says that he did not. 311 00:35:12,690 --> 00:35:15,110 Even the saints have employed comedy... 312 00:35:15,280 --> 00:35:18,110 to ridicule the enemies of the faith. 313 00:35:18,280 --> 00:35:22,410 For example, when the pagans plunged St. Maurus into the boiling water... 314 00:35:22,580 --> 00:35:27,500 he complained his bath was too cold. The sultan put his hand in, scalded it. 315 00:35:28,040 --> 00:35:33,840 A saint immersed in boiling water does not play childish tricks. 316 00:35:34,010 --> 00:35:38,930 He restrains his cries and suffers for the truth. 317 00:35:39,090 --> 00:35:42,760 And yet, Aristotle devoted his second book of Poetics... 318 00:35:42,930 --> 00:35:47,270 to comedy as an instrument of truth. 319 00:35:48,440 --> 00:35:51,020 - You have read this work? - No, of course not. 320 00:35:51,190 --> 00:35:55,820 - It's been lost for many centuries. - No, it has not. It was never written. 321 00:35:55,990 --> 00:36:00,320 Because providence doesn't want futile things glorified. 322 00:36:00,490 --> 00:36:03,370 - Oh, that I must contest... - Enough! 323 00:36:03,540 --> 00:36:06,200 This abbey's overshadowed by grief... 324 00:36:06,370 --> 00:36:11,330 yet you would intrude on our sorrow with idle banter! 325 00:36:12,750 --> 00:36:17,340 Forgive me, Venerable Jorge. My remarks were truly out of place. 326 00:36:23,100 --> 00:36:26,890 - Which was the Greek translator's desk? MONK: This one. 327 00:36:40,450 --> 00:36:41,990 Come, Adso. 328 00:36:53,080 --> 00:36:56,670 Well, Adso, what did you deduce from that visit? 329 00:36:56,840 --> 00:36:59,720 That we are not meant to laugh in there. 330 00:36:59,880 --> 00:37:04,600 But did you notice how few books there were on the scriptorium shelves? 331 00:37:05,060 --> 00:37:10,350 All those scriveners, copyists, translators, researchers, thinkers... 332 00:37:10,520 --> 00:37:14,360 But where are the multitude of books that they need for their work? 333 00:37:14,520 --> 00:37:20,530 And for which this abbey is famed? Where are the books? 334 00:37:22,740 --> 00:37:26,280 - Are you testing me, master? - What do you mean? 335 00:37:27,240 --> 00:37:29,200 Well, with all due respect... 336 00:37:29,370 --> 00:37:34,120 it seems that whenever you ask me a question, you already have the answer. 337 00:37:35,500 --> 00:37:39,630 - Do you know where the books are? - No. 338 00:37:40,760 --> 00:37:47,140 But I'll wager my faith that that tower contains something other than air. 339 00:37:55,860 --> 00:37:59,690 ADSO: Did you notice that little door the librarian closed as we came in? 340 00:37:59,860 --> 00:38:02,740 WILLIAM: Yes. ADSO: Could that lead to the library? 341 00:38:19,840 --> 00:38:23,420 Master! Master, quick! I have him! 342 00:38:25,050 --> 00:38:29,390 WILLIAM: Stop! Enough! ADSO: Master, he tried to kill us! 343 00:38:33,230 --> 00:38:34,480 Salvatore! 344 00:38:38,360 --> 00:38:43,320 Please, my lord, don't talk to the abbot about his past. 345 00:38:43,490 --> 00:38:48,030 He's innocent of the deaths in this abbey. I swear it. 346 00:38:50,030 --> 00:38:55,500 Brother Remigio. My price is some information. 347 00:39:03,090 --> 00:39:06,760 ADSO: L could not comprehend why{\i} my master so quickly dismissed...{\i} 348 00:39:06,930 --> 00:39:10,050 my suspicions{\i} of the heretical hunchback...{\i} 349 00:39:10,220 --> 00:39:13,720 and why it was so urgent{\i} that we visit the tower.{\i}. 350 00:39:13,890 --> 00:39:16,440 I assumed he could not resist{\i} the temptation...{\i} 351 00:39:16,600 --> 00:39:20,400 to penetrate the library{\i} and look at the books.{\i}. 352 00:40:37,850 --> 00:40:42,100 No lock. Just as I thought, it must be bolted from the inside. 353 00:40:42,270 --> 00:40:43,810 ADSO: How do we get in? 354 00:40:43,980 --> 00:40:47,190 Well, obviously, there must be another entrance. 355 00:40:48,280 --> 00:40:51,200 Let us see what the moon-faced assistant librarian... 356 00:40:51,360 --> 00:40:54,700 was trying to conceal from us this morning, shall we? 357 00:41:13,850 --> 00:41:18,180 Tiny Greek letters, perhaps written by an ant with inky feet. 358 00:41:46,380 --> 00:41:48,250 Ah, yes. 359 00:41:51,590 --> 00:41:53,300 Written with lemon juice. 360 00:42:01,100 --> 00:42:02,680 Sagittarius. 361 00:42:02,850 --> 00:42:04,520 The sun. 362 00:42:04,810 --> 00:42:06,100 Mercury. 363 00:42:07,150 --> 00:42:08,900 Scorpio. 364 00:42:10,820 --> 00:42:17,160 It's some zodiacal code giving directions, but to where? 365 00:42:19,160 --> 00:42:20,950 Hey! Who's there? 366 00:42:21,120 --> 00:42:22,660 Who's there? 367 00:42:43,060 --> 00:42:46,020 - My magnifying glasses! ADSO: They were on that book. 368 00:42:53,320 --> 00:42:55,070 You go that way. 369 00:44:00,470 --> 00:44:04,260 REMIGIO: Come on out, you little bitch. 370 00:44:04,850 --> 00:44:09,230 I know you are here. I can smell you. 371 00:44:14,070 --> 00:44:19,240 What's the matter with you, huh? Are you afraid of me? 372 00:44:34,340 --> 00:44:36,300 Huh? 373 00:44:38,220 --> 00:44:40,430 REMIGIO: I'll find you. 374 00:45:38,900 --> 00:45:40,650 ADSO: Who was she?{\i}. 375 00:45:40,820 --> 00:45:44,570 Who was this creature{\i} that rose like the dawn...{\i} 376 00:45:44,740 --> 00:45:49,370 was bewitching as the moon, {\i} radiant as the sun...{\i} 377 00:45:49,540 --> 00:45:53,160 terrible as an army{\i} poised for battle?{\i}. 378 00:49:16,790 --> 00:49:19,410 WILLIAM: Good evening, Salvatore. 379 00:49:25,000 --> 00:49:27,880 This is where you catch them? 380 00:49:29,760 --> 00:49:34,010 SALVATORE: You see, they are più grasso. Bigger, eh? 381 00:49:34,180 --> 00:49:35,600 WILLIAM: You... 382 00:49:35,760 --> 00:49:37,510 You eat them? 383 00:49:39,060 --> 00:49:40,600 SALVATORE: You like? 384 00:49:40,770 --> 00:49:42,980 WILLIAM: Thank you, no. No. 385 00:49:47,110 --> 00:49:50,360 WILLIAM: As you're a good Christian, you must tell me this. 386 00:50:00,330 --> 00:50:04,790 So Adelmo gave the parchment to Berengar. 387 00:50:04,960 --> 00:50:06,250 SALVATORE: No, no. 388 00:50:06,420 --> 00:50:09,840 To the translo... The transla... 389 00:50:10,010 --> 00:50:12,800 Translator! Venantius, the black monk. 390 00:50:12,970 --> 00:50:16,430 - And what happened then? - Then... 391 00:50:49,960 --> 00:50:53,420 ADSO: Master! In here, quick. I found another one. 392 00:51:02,390 --> 00:51:06,350 Where are your wits, boy? Have you ever met anyone... 393 00:51:06,520 --> 00:51:12,110 with a rib cage large enough to accommodate a heart of that dimension? 394 00:51:12,280 --> 00:51:16,070 No. 395 00:51:16,360 --> 00:51:19,160 It is the heart of an ox. 396 00:51:20,280 --> 00:51:23,490 One of the monks probably gave it to that peasant girl... 397 00:51:23,660 --> 00:51:26,660 in exchange for her favors. 398 00:51:26,830 --> 00:51:29,170 Girl? Well, what...? 399 00:51:30,340 --> 00:51:33,840 The one I saw scuttling out of here. 400 00:51:35,760 --> 00:51:40,680 - He must have been a very ugly monk. ADSO: Why ugly? 401 00:51:43,560 --> 00:51:46,060 If he'd been young and beautiful... 402 00:51:46,230 --> 00:51:51,770 she would no doubt have blessed him with her carnal favors for nothing. 403 00:51:52,650 --> 00:51:56,320 In any event, whatever happened in this dreadful kitchen... 404 00:51:56,490 --> 00:52:00,030 has no bearing on our investigations. 405 00:52:00,280 --> 00:52:04,410 Salvatore convinced me that Brother Berengar, the assistant librarian... 406 00:52:04,580 --> 00:52:07,910 is the key to the whole enigma. What did you say? 407 00:52:08,290 --> 00:52:12,290 - ADSO: Nothing, master. - Good. 408 00:52:28,440 --> 00:52:30,060 Master? 409 00:52:33,360 --> 00:52:36,150 There's something I must tell you. 410 00:52:37,440 --> 00:52:39,240 WILLIAM: L know. 411 00:52:41,280 --> 00:52:44,200 Then will you hear my confession? 412 00:52:44,370 --> 00:52:49,710 Well, I'd rather you told me first as a friend. 413 00:52:56,210 --> 00:52:57,960 Master. 414 00:52:59,720 --> 00:53:01,260 Have you... 415 00:53:01,840 --> 00:53:03,720 ever been... 416 00:53:04,930 --> 00:53:06,640 in love? 417 00:53:06,810 --> 00:53:10,770 In love? Yeah. Many times. 418 00:53:10,940 --> 00:53:13,940 - You were? - Yes, of course. 419 00:53:14,110 --> 00:53:16,070 Aristotle, Ovid, Virgil... 420 00:53:16,230 --> 00:53:20,740 - No, no, no. I meant with a... - Ah. 421 00:53:21,280 --> 00:53:25,740 Are you not confusing love with lust? 422 00:53:26,370 --> 00:53:27,910 Am I? 423 00:53:29,500 --> 00:53:31,370 I don't know. 424 00:53:32,620 --> 00:53:35,540 I want only her own good. 425 00:53:37,050 --> 00:53:39,510 I want her to be happy. 426 00:53:39,670 --> 00:53:42,800 I want to save her from her poverty. 427 00:53:44,300 --> 00:53:47,720 - Oh, dear. - Why "oh, dear"? 428 00:53:47,890 --> 00:53:50,270 You are in love. 429 00:53:50,810 --> 00:53:52,730 Ls that bad? 430 00:53:54,020 --> 00:53:57,820 For a monk, it does present certain problems. 431 00:53:57,980 --> 00:54:01,780 But doesn't St. Thomas Aquinas praise love above all other virtues? 432 00:54:01,950 --> 00:54:06,990 Yes. The love of God, Adso. The love of God. 433 00:54:11,580 --> 00:54:14,620 And the love of woman? 434 00:54:14,790 --> 00:54:19,460 Of woman, Thomas Aquinas knew precious little. 435 00:54:19,630 --> 00:54:22,090 But the scriptures are very clear. 436 00:54:22,260 --> 00:54:26,970 Proverbs warns us, "Woman takes possession of a man's precious soul." 437 00:54:27,140 --> 00:54:33,230 While Ecclesiastes tells us, "More bitter than death is woman." 438 00:54:34,940 --> 00:54:36,730 Yes, but... 439 00:54:37,480 --> 00:54:40,690 - What do you think, master? - Well... 440 00:54:41,030 --> 00:54:46,200 Of course, I don't have the benefit of your experience. 441 00:54:46,370 --> 00:54:49,530 But I find it difficult to convince myself... 442 00:54:49,700 --> 00:54:55,250 that God would have introduced such a foul being into creation... 443 00:54:55,420 --> 00:55:00,840 without endowing her with some virtues. Hmm? 444 00:55:04,220 --> 00:55:08,090 How peaceful life would be without love, Adso. 445 00:55:09,260 --> 00:55:11,060 How safe. 446 00:55:11,350 --> 00:55:13,140 How tranquil. 447 00:55:16,440 --> 00:55:17,940 And how dull. 448 00:55:31,950 --> 00:55:35,750 MAN: How beautiful. Lord, you have guided our steps... 449 00:55:35,910 --> 00:55:38,790 to this refuge of spiritual peace... 450 00:55:38,960 --> 00:55:43,380 because you wish for reconciliation as much as we Franciscans. 451 00:55:43,800 --> 00:55:47,970 - Let us go, brothers. HUGH: Thy will be done, O Lord. 452 00:55:48,140 --> 00:55:49,840 PIETRO: Amen. Amen. 453 00:55:52,100 --> 00:55:53,720 WILLIAM: Brother Berengar? 454 00:56:00,610 --> 00:56:03,480 He's probably hiding somewhere... 455 00:56:04,320 --> 00:56:07,860 with the book and my magnifying glasses. 456 00:56:16,540 --> 00:56:18,620 Brother Berengar. 457 00:56:23,960 --> 00:56:26,590 ADSO: Master, look. The door. 458 00:56:35,060 --> 00:56:36,100 WILLIAM: Ah. 459 00:56:36,270 --> 00:56:41,060 Brother Malachia. I was just looking for your assistant, Brother Berengar. 460 00:56:41,230 --> 00:56:43,650 - Is he here? - No. 461 00:56:43,900 --> 00:56:45,940 Oh, I see. 462 00:56:46,150 --> 00:56:51,240 - Do you know where we might find him? - No. 463 00:56:51,410 --> 00:56:56,370 - Is he perhaps upstairs in the library? - No. 464 00:56:57,040 --> 00:56:59,540 I am curious to see the library for myself. 465 00:56:59,710 --> 00:57:02,000 - May I do so? - No. 466 00:57:03,380 --> 00:57:04,750 WILLIAM: Why not? 467 00:57:04,920 --> 00:57:08,550 It is a strict rule of the abbot that no one is permitted... 468 00:57:08,720 --> 00:57:13,590 to enter the abbey library other than myself and my assistant. 469 00:57:13,760 --> 00:57:15,470 WILLIAM: L see. 470 00:57:15,970 --> 00:57:17,850 Thank you again. 471 00:57:30,570 --> 00:57:33,490 Maybe something's happened to him. 472 00:57:34,950 --> 00:57:38,540 - Maybe we'll find him in water. - What? 473 00:57:38,700 --> 00:57:41,910 The third trumpet, master, as Ubertino said. 474 00:57:42,080 --> 00:57:47,460 - The book of Revelation. - That is not the book we're after. 475 00:57:55,470 --> 00:58:00,220 REMIGIO: You call this chicken, do you? It looks more like a sparrow. 476 00:58:14,320 --> 00:58:19,660 Welcome to our abbey, Brother Michele, and to your fellow Franciscan delegates. 477 00:58:19,830 --> 00:58:24,790 Hey, you, paesano! Go! You get in line like the others. Go! 478 00:58:24,960 --> 00:58:27,590 CUTHBERT: Unhand me! - Salvatore, let him go. 479 00:58:27,750 --> 00:58:33,050 This is Cuthbert of Winchester, one of our most esteemed Franciscan guests. 480 00:58:33,220 --> 00:58:36,550 Come, Your Grace. We have a most urgent matter to discuss. 481 00:58:39,220 --> 00:58:41,720 The abbot and his colleagues seem convinced... 482 00:58:41,890 --> 00:58:44,480 that the devil is at work within these walls. 483 00:58:44,650 --> 00:58:46,850 UBERTINO: He is. 484 00:58:47,020 --> 00:58:50,230 The only evidence I see of the devil... 485 00:58:50,400 --> 00:58:52,860 is everyone's desire to see him at work. 486 00:58:53,030 --> 00:58:55,450 CUTHBERT: What if Ubertino is right and you wrong? 487 00:58:55,610 --> 00:58:58,160 Don't forget this debate is crucial to us all. 488 00:58:58,330 --> 00:59:00,530 We suspect the pope wants to crush our order. 489 00:59:02,200 --> 00:59:04,080 Yes, and declare us all heretics. 490 00:59:04,250 --> 00:59:10,090 I only have one brother to question, and the entire matter is resolved. 491 00:59:10,630 --> 00:59:14,340 William, we place our trust in you. 492 00:59:14,510 --> 00:59:17,760 Pray God you do not abuse it. 493 00:59:22,390 --> 00:59:24,180 Brother William. 494 01:00:06,690 --> 01:00:09,100 WILLIAM: Did you find a book in Greek? 495 01:00:09,270 --> 01:00:10,520 No. 496 01:00:23,990 --> 01:00:25,910 I was right. 497 01:00:26,460 --> 01:00:29,370 So was the book of Revelation. 498 01:00:30,790 --> 01:00:34,460 - We must talk at once. - Indeed, we must. 499 01:00:35,090 --> 01:00:37,670 And I have much to tell. 500 01:00:37,840 --> 01:00:41,390 Just as soon as he and I have examined this corpse. 501 01:00:45,100 --> 01:00:48,520 Lime leaves in the bath are always used to alleviate pain. 502 01:00:48,690 --> 01:00:51,560 - He was left-handed. SEVERINUS: Yes, yes. 503 01:00:51,730 --> 01:00:54,650 Brother Berengar was inverted in many ways. 504 01:00:54,820 --> 01:00:58,400 Are there other left-handed brothers in the abbey here? 505 01:00:58,570 --> 01:01:00,610 None that I know of. 506 01:01:01,620 --> 01:01:03,370 Ink stains. 507 01:01:13,000 --> 01:01:16,250 He did not write with his tongue, I presume. 508 01:01:25,680 --> 01:01:29,020 - A few lines of Greek. WILLIAM: Yes. 509 01:01:29,180 --> 01:01:31,730 Written by Venantius. 510 01:01:31,900 --> 01:01:37,360 Some random notes from the book he was reading just before he died. 511 01:01:37,530 --> 01:01:41,320 Do you see how the calligraphy changes? 512 01:01:41,820 --> 01:01:43,700 From this point on, he was dying. 513 01:01:43,870 --> 01:01:46,950 And what, my lord, do you conclude from that? 514 01:01:48,620 --> 01:01:52,000 ABBOT: A smudge of blue paint. 515 01:01:52,580 --> 01:01:55,580 WILLIAM: Yes, but a unique smudge of blue... 516 01:01:55,750 --> 01:01:58,880 blended by your finest illuminator, Brother Adelmo... 517 01:01:59,050 --> 01:02:01,760 who possessed this parchment before Venantius. 518 01:02:01,930 --> 01:02:04,930 And how do we know that? Because those random notes... 519 01:02:05,100 --> 01:02:09,890 overrun Adelmo's blue smudge, and not vice versa. 520 01:02:10,430 --> 01:02:17,020 Brother William, this abbey is enshrouded in a terrifying mystery. 521 01:02:17,360 --> 01:02:21,320 Yet I detect nothing in your obscure dissertation... 522 01:02:21,490 --> 01:02:24,700 that sheds any light upon it. 523 01:02:26,950 --> 01:02:28,330 Light. 524 01:02:31,830 --> 01:02:38,210 Someone was at great pains to conceal a secret of the first magnitude. 525 01:02:38,750 --> 01:02:42,420 Now, the calligraphy is, without question, left-handed. 526 01:02:42,590 --> 01:02:45,890 And the only left-handed member of your community is... 527 01:02:46,050 --> 01:02:49,720 or rather was, Brother Berengar, the assistant librarian. 528 01:02:49,890 --> 01:02:55,600 Now, what kind of secret knowledge would he have been privy to? 529 01:02:55,770 --> 01:02:58,650 I have the feeling that you're about to tell me. 530 01:02:58,860 --> 01:03:01,320 Books. Restricted books. 531 01:03:01,480 --> 01:03:04,950 Spiritually dangerous books. 532 01:03:05,320 --> 01:03:09,490 Everyone here knew of the assistant librarian's passion for handsome boys. 533 01:03:09,660 --> 01:03:13,540 When the beautiful Adelmo wanted{\i} to read such a forbidden book...{\i}. 534 01:03:13,710 --> 01:03:16,960 Berengar offered Adelmo the key to its whereabouts... 535 01:03:17,130 --> 01:03:20,210 enciphered on that parchment... 536 01:03:20,380 --> 01:03:25,630 - ...in exchange for unnatural caresses. - Enough, Brother William! 537 01:03:25,800 --> 01:03:30,140 Adelmo agreed and duly submitted to Berengar's lustful advances. 538 01:03:30,310 --> 01:03:32,850 Afterwards, wracked by remorse, {\i} he wandered...{\i} 539 01:03:33,020 --> 01:03:37,480 crying and desperate in the graveyard, {\i} where he met the Greek translator.{\i}. 540 01:03:37,650 --> 01:03:40,730 - How could you know this? - There was a witness. 541 01:03:40,900 --> 01:03:42,780 The hunchback...{\i} 542 01:03:43,110 --> 01:03:47,610 who saw Adelmo giving{\i} this parchment to Venantius.{\i}. 543 01:03:48,110 --> 01:03:52,790 Then running towards the small tower{\i} and hurling himself out of the window.{\i}. 544 01:03:53,200 --> 01:03:56,910 The night of my arrival, while{\i} Berengar punished his sinful flesh...{\i}. 545 01:03:57,080 --> 01:04:00,710 Venantius, helped by the coded{\i} instructions on the parchment...{\i} 546 01:04:00,880 --> 01:04:04,840 made his way into the forbidden{\i} library and found the book.{\i}. 547 01:04:05,010 --> 01:04:09,550 He took it back to his desk{\i} in the scriptorium and began to read it.{\i}. 548 01:04:09,720 --> 01:04:12,760 After scribbling down{\i} those few mysterious quotations...{\i} 549 01:04:12,930 --> 01:04:15,810 he died with a black stain{\i} on his finger.{\i}. 550 01:04:15,980 --> 01:04:19,520 The assistant librarian{\i} discovered the body...{\i} 551 01:04:19,690 --> 01:04:24,860 and dragged it down to the pigpens{\i} to avert suspicion falling on him.{\i}. 552 01:04:25,030 --> 01:04:28,030 But he left his autograph behind.{\i}. 553 01:04:28,200 --> 01:04:30,950 The book remained{\i} on the translator's desk.{\i}. 554 01:04:31,120 --> 01:04:34,280 Berengar returned there{\i} last night and read it.{\i}. 555 01:04:34,450 --> 01:04:38,370 Soon after, overcome{\i} by some agonizing pain...{\i} 556 01:04:38,540 --> 01:04:43,540 he tried to take a soothing bath{\i} with lime leaves and drowned.{\i}. 557 01:04:44,130 --> 01:04:46,210 He, too, had a blackened finger.{\i}. 558 01:04:46,380 --> 01:04:49,880 All three died because{\i} of a book which kills...{\i} 559 01:04:50,050 --> 01:04:52,010 or for which men will kill. 560 01:04:52,180 --> 01:04:56,770 I therefore urge you to grant me access to the library. 561 01:04:56,930 --> 01:04:59,270 JORGE: Brother William! 562 01:04:59,520 --> 01:05:02,600 Your pride blinds you. 563 01:05:03,440 --> 01:05:05,730 By idolizing reason... 564 01:05:05,900 --> 01:05:11,530 you fail to see what is obvious to everyone in this abbey. 565 01:05:13,700 --> 01:05:18,950 They have arrived, the papal delegation. Bernardo Gui... 566 01:05:26,710 --> 01:05:28,960 Thank you, Brother William. 567 01:05:30,180 --> 01:05:34,050 We are mindful of your efforts... 568 01:05:34,220 --> 01:05:36,470 but I should now ask you... 569 01:05:36,640 --> 01:05:41,060 to refrain from further investigations. 570 01:05:41,560 --> 01:05:47,650 Happily, there will be someone arriving with the papal delegation... 571 01:05:48,900 --> 01:05:53,410 who is well-versed in the wiles of the evil one. 572 01:05:57,160 --> 01:06:01,960 A man, I believe, you know only too well. 573 01:06:04,960 --> 01:06:06,380 Bernardo Gui... 574 01:06:07,960 --> 01:06:09,920 of the inquisition. 575 01:06:18,770 --> 01:06:20,430 Master. 576 01:06:20,810 --> 01:06:23,060 Who is Bernardo Gui? 577 01:06:24,060 --> 01:06:28,730 William! I've been searching the entire abbey for you. 578 01:06:28,900 --> 01:06:32,150 Michele wishes to speak with you at once. 579 01:06:33,070 --> 01:06:34,610 Alone. 580 01:06:35,370 --> 01:06:38,950 MICHELE: Do you know who is coming? - I know, I know. Bernardo Gui. 581 01:06:39,120 --> 01:06:41,370 Ubertino must be moved to a safe place. 582 01:06:41,540 --> 01:06:45,540 The arrangements have been made. It is you that concerns us, William. 583 01:06:45,710 --> 01:06:49,340 You must now put aside these totally irrelevant investigations. 584 01:06:49,500 --> 01:06:53,550 - And erroneous conclusions. - Lt is the truth, and I am right. 585 01:06:53,720 --> 01:06:56,140 William is right. William is always right! 586 01:06:56,300 --> 01:07:01,680 No matter what the consequences, to himself or anyone else... 587 01:07:01,850 --> 01:07:07,560 William of Baskerville must always prove himself right. 588 01:07:07,730 --> 01:07:11,690 Was it not your vanity, your stubborn intellectual pride... 589 01:07:11,860 --> 01:07:14,860 that brought you into conflict with Bernardo before? 590 01:07:15,030 --> 01:07:16,910 Do not tempt fate twice, William. 591 01:07:17,070 --> 01:07:21,620 Even the emperor won't be able to save you if you tangle with Bernardo again. 592 01:07:36,470 --> 01:07:41,970 ADSO: My flesh had forgotten the sinful{\i} pleasure that our union had given me...{\i} 593 01:07:42,180 --> 01:07:45,100 but my soul could not forget her.{\i}. 594 01:07:49,480 --> 01:07:51,440 And now...{\i}. 595 01:07:51,820 --> 01:07:55,780 Now that I saw her in the midst{\i} of her poverty and squalor...{\i}. 596 01:07:55,950 --> 01:07:59,110 I praised God in my heart{\i} that I was a Franciscan.{\i}. 597 01:07:59,950 --> 01:08:04,370 I wanted her to know that I did not{\i} belong to this rapacious abbey...{\i} 598 01:08:04,540 --> 01:08:10,040 but to an order dedicated to lifting her{\i} people out of their physical destitution...{\i} 599 01:08:14,130 --> 01:08:16,380 and spiritual deprivation.{\i}. 600 01:09:11,650 --> 01:09:13,940 Farewell, William. 601 01:09:14,690 --> 01:09:19,070 You are mad and arrogant... 602 01:09:19,240 --> 01:09:24,570 but I love you and shall never cease to pray for you. 603 01:09:26,490 --> 01:09:29,790 Goodbye, dear child. 604 01:09:31,580 --> 01:09:36,130 Try not to learn too many bad examples from your master. 605 01:09:36,300 --> 01:09:38,880 He thinks too much. 606 01:09:39,050 --> 01:09:42,720 Relying always on the deductions of his head... 607 01:09:42,890 --> 01:09:47,390 instead of trusting in the prophetic... 608 01:09:47,560 --> 01:09:52,520 capacities of his heart. 609 01:09:53,100 --> 01:09:56,610 Learn to mortify your intelligence. 610 01:09:56,770 --> 01:10:00,820 Weep over the wounds of our Lord! 611 01:10:01,860 --> 01:10:06,160 Oh. And do throw away those books! 612 01:10:06,370 --> 01:10:10,040 There is a side of Ubertino that I truly envy. 613 01:10:10,200 --> 01:10:14,750 Remember, fear the last trumpet, my friends. 614 01:10:14,920 --> 01:10:21,010 The next will fall from the sky, and then will come 1000 scorpions. 615 01:10:21,170 --> 01:10:23,430 Yes, yes. We won't forget. 616 01:10:53,330 --> 01:10:56,040 Which one frightens you most? 617 01:10:57,920 --> 01:11:00,880 - They all do. - No. Look closely. 618 01:11:08,100 --> 01:11:12,140 - That one. - My choice exactly. 619 01:11:23,070 --> 01:11:25,070 WILLIAM: Well... 620 01:11:32,660 --> 01:11:34,330 After you. 621 01:12:26,010 --> 01:12:31,090 Those are the foundations of the tower. 622 01:12:38,310 --> 01:12:40,810 But how we reach the library... 623 01:12:43,480 --> 01:12:47,030 The rats love parchment even more than scholars do. 624 01:12:47,200 --> 01:12:49,110 Let's follow him. 625 01:12:54,740 --> 01:13:01,250 166. Bolted scriptorium door. 167, 168, 169, 170. 626 01:13:02,880 --> 01:13:06,960 317, 318... 627 01:13:10,680 --> 01:13:12,800 Oh... 628 01:13:12,970 --> 01:13:15,510 I knew it! 629 01:13:19,020 --> 01:13:22,900 Adso! I knew it! 630 01:13:47,590 --> 01:13:50,340 Adso, do you realize... 631 01:13:50,510 --> 01:13:55,430 we're in one of the greatest libraries in the whole of Christendom? 632 01:14:20,330 --> 01:14:22,790 How will we find the book we're looking for? 633 01:14:22,960 --> 01:14:24,920 In time. 634 01:14:25,170 --> 01:14:29,800 Oh... The Beatus of Liébana.{\i}. 635 01:14:30,010 --> 01:14:33,680 That, Adso, is a masterpiece. 636 01:14:35,050 --> 01:14:38,890 And this is the version annotated by Umberto de Bologna. 637 01:14:39,060 --> 01:14:43,560 How many more rooms, huh? How many more books? 638 01:14:48,520 --> 01:14:53,190 No one should be forbidden to consult these books freely. 639 01:14:59,740 --> 01:15:04,660 Perhaps they are thought to be too precious, too fragile. 640 01:15:05,080 --> 01:15:07,750 WILLIAM: No. It's not that, Adso. 641 01:15:07,920 --> 01:15:11,420 It's because they oten contain a wisdom different from ours... 642 01:15:11,590 --> 01:15:15,130 and ideas that could encourage us to doubt... 643 01:15:15,300 --> 01:15:18,760 the infallibility of the word of God. 644 01:15:27,860 --> 01:15:29,730 Master? 645 01:15:32,230 --> 01:15:36,820 WILLIAM: And doubt, Adso, is the enemy of faith. 646 01:15:38,620 --> 01:15:40,220 Master? 647 01:15:58,680 --> 01:16:00,350 Master! 648 01:16:00,510 --> 01:16:02,680 Wait for me! 649 01:16:05,100 --> 01:16:07,640 WILLIAM: But I am waiting for you. 650 01:16:13,070 --> 01:16:16,240 But I can hear you walking. 651 01:16:16,820 --> 01:16:20,240 I'm not walking, Adso. I'm down here. 652 01:16:38,840 --> 01:16:41,470 Ls that you up there? 653 01:16:42,260 --> 01:16:44,720 WILLIAM: Where are you, boy? 654 01:16:46,100 --> 01:16:48,890 I'm lost! 655 01:17:09,750 --> 01:17:11,920 Well, Adso... 656 01:17:12,080 --> 01:17:15,500 it would appear that we're in a labyrinth. 657 01:17:27,810 --> 01:17:29,560 Are you still there? 658 01:17:29,730 --> 01:17:31,690 Yes. 659 01:17:31,850 --> 01:17:34,560 How will we get out? 660 01:17:34,730 --> 01:17:37,110 With some difficulty... 661 01:17:37,280 --> 01:17:39,570 if at all. 662 01:17:39,740 --> 01:17:44,820 You see, Adso, that is the charm of a labyrinth. 663 01:17:45,030 --> 01:17:47,580 Adso, stay calm. 664 01:17:47,750 --> 01:17:50,500 Open a book and read aloud. 665 01:17:50,710 --> 01:17:56,000 Leave the room you're in and keep turning let. 666 01:17:56,170 --> 01:17:58,760 "Love does not originate as an illness..." 667 01:17:58,920 --> 01:18:01,930 but is transformed into it when it becomes obsessive. 668 01:18:02,090 --> 01:18:04,590 The Muslim theologian lbn Hazm states... 669 01:18:04,760 --> 01:18:07,850 that the lovesick person does not want to be healed... 670 01:18:08,020 --> 01:18:11,640 and his dreams cause irregular breathing and quicken the pulse. 671 01:18:11,810 --> 01:18:15,100 He identifies amorous melancholia with lycanthropy... 672 01:18:15,270 --> 01:18:19,320 a disease that induces wolf like behavior in its victims. 673 01:18:19,490 --> 01:18:23,950 The lover's outward appearance begins to change. 674 01:18:24,160 --> 01:18:27,410 Soon his eyesight fails, his lips shrivel... 675 01:18:27,580 --> 01:18:30,540 his face becomes covered with pustules and scabs. 676 01:18:30,750 --> 01:18:34,670 Marks resembling the bites of a dog appear on his face... 677 01:18:34,830 --> 01:18:38,630 and he ends his days by prowling graveyards... 678 01:18:38,800 --> 01:18:41,420 at night... 679 01:18:41,590 --> 01:18:42,800 "...like a wolf." 680 01:18:43,590 --> 01:18:46,430 Master, I can see a lantern. 681 01:18:46,600 --> 01:18:51,560 Don't move. Stay where you are. 682 01:18:51,730 --> 01:18:54,850 I can see a man. He stopped. 683 01:18:55,060 --> 01:18:57,560 What is he doing? 684 01:18:57,730 --> 01:18:59,860 He's raising his lantern. 685 01:19:00,030 --> 01:19:02,690 How many times? 686 01:19:04,410 --> 01:19:06,450 Three times. 687 01:19:06,620 --> 01:19:09,030 It is I. Raise your lantern. 688 01:19:21,170 --> 01:19:22,630 Look! There! 689 01:19:29,850 --> 01:19:33,350 You foolish boy. 690 01:19:33,560 --> 01:19:35,890 It's only a mirror. 691 01:19:39,320 --> 01:19:41,150 ADSO: Master! 692 01:19:42,860 --> 01:19:46,150 - The books, boy! Save the books! - I'm trying to save you! 693 01:19:56,210 --> 01:19:59,080 WILLIAM: A trap door and a mirror. We must be almost there. 694 01:20:07,380 --> 01:20:10,430 WILLIAM: If I have deciphered the instructions... 695 01:20:10,600 --> 01:20:13,060 of the Greek translator correctly... 696 01:20:14,310 --> 01:20:16,480 You did not think me so foolish... 697 01:20:16,640 --> 01:20:20,400 as to surrender our parchment to the abbot without making a copy? 698 01:20:21,110 --> 01:20:27,360 "Manus supra idolum, age primum{\i} et septimus de quatuor" is what?{\i}. 699 01:20:32,700 --> 01:20:37,290 "With the hand above the idol... 700 01:20:37,460 --> 01:20:42,090 press the first and the seventh of four." 701 01:20:42,250 --> 01:20:43,630 Very good. 702 01:20:46,420 --> 01:20:47,590 What idol? 703 01:20:47,760 --> 01:20:50,050 That is what we're here to find out. 704 01:20:50,220 --> 01:20:52,680 ADSO: And the first and the seventh of four what? 705 01:20:52,850 --> 01:20:56,890 If I had the answers to everything, I'd be teaching theology in Paris. 706 01:21:56,620 --> 01:21:59,080 WILLIAM: And again. 707 01:22:04,670 --> 01:22:06,790 WILLIAM: Do you hear that? 708 01:22:10,590 --> 01:22:12,880 - It's my teeth, master. - What? 709 01:22:13,090 --> 01:22:14,800 ADSO: My teeth. 710 01:22:14,970 --> 01:22:17,180 Don't be afraid. 711 01:22:17,770 --> 01:22:20,680 I'm not afraid. I'm cold. 712 01:22:21,310 --> 01:22:25,190 Oh. Well, we shall return. 713 01:22:25,360 --> 01:22:26,900 ADSO: Don't leave on my account. 714 01:22:27,070 --> 01:22:31,940 No, no, no. I must confess, it eludes me for the moment. 715 01:22:33,610 --> 01:22:36,160 Now, let me see... 716 01:22:36,330 --> 01:22:39,910 To find your way out of the labyrinth... 717 01:22:41,000 --> 01:22:46,580 when you come to a fork, you mark it with an arrow... No, no, no. No. 718 01:22:48,210 --> 01:22:49,550 Master? 719 01:22:49,710 --> 01:22:51,800 Please, dear boy. I'm thinking. 720 01:22:51,970 --> 01:22:55,640 - If there are arrows at the forks... - Master! 721 01:23:02,810 --> 01:23:05,650 Well done, boy! 722 01:23:05,810 --> 01:23:09,980 Your classical education serves us well. 723 01:24:21,720 --> 01:24:23,350 Thank you. 724 01:24:27,100 --> 01:24:29,650 Lucifer, be at my service. 725 01:25:24,370 --> 01:25:26,660 MAN: Lord Bernardo, look what we found! 726 01:25:26,830 --> 01:25:28,660 BERNARDO: Search the creature. 727 01:25:44,600 --> 01:25:49,430 My lord abbot, you invited me to investigate the presence... 728 01:25:49,600 --> 01:25:52,350 of the evil one in your abbey... 729 01:25:54,020 --> 01:25:56,190 And I have already found it. 730 01:25:59,490 --> 01:26:03,530 How many times have I seen these objects of devil worship: 731 01:26:03,700 --> 01:26:07,450 The black cockerel and the black cat? 732 01:26:07,660 --> 01:26:10,160 But she did it for the food, not the devil. 733 01:26:10,330 --> 01:26:14,210 BERNARDO: William of Baskerville must surely recall the trial he presided over... 734 01:26:15,210 --> 01:26:18,670 in which a woman confessed to having intercourse with a demon... 735 01:26:18,840 --> 01:26:20,460 in the form of a black cat. 736 01:26:20,670 --> 01:26:24,390 I'm very sure that you don't have to draw on my past experiences... 737 01:26:24,590 --> 01:26:27,890 to formulate your conclusions, Lord Bernardo. 738 01:26:28,060 --> 01:26:33,020 No, indeed. Not when faced with such irrefutable evidence. 739 01:26:33,190 --> 01:26:37,770 A witch! A seduced monk! Satanic rites! 740 01:26:37,940 --> 01:26:39,860 Tomorrow... 741 01:26:40,030 --> 01:26:43,110 we endeavor to learn if these events are connected... 742 01:26:43,320 --> 01:26:46,660 with the even graver mystery that afflicts your abbey. 743 01:26:48,870 --> 01:26:53,250 Lock them up that we may all sleep safely tonight. 744 01:27:04,550 --> 01:27:08,220 ADSO: You said... You said nothing. 745 01:27:08,390 --> 01:27:10,850 WILLIAM: L said nothing... 746 01:27:11,020 --> 01:27:13,230 because there was nothing to be said. 747 01:27:14,640 --> 01:27:17,060 ADSO: You're ready enough to speak the truth... 748 01:27:17,230 --> 01:27:20,650 when it comes to books and ideas. 749 01:27:20,820 --> 01:27:23,320 WILLIAM: She is already burnt flesh, Adso. 750 01:27:23,490 --> 01:27:26,910 Bernardo Gui has spoken. She is a witch. 751 01:27:28,120 --> 01:27:31,160 But that's not true, and you know it. 752 01:27:31,330 --> 01:27:33,500 WILLIAM: L know. 753 01:27:34,460 --> 01:27:40,170 I also know that anyone who disputes the verdict of an inquisitor... 754 01:27:40,340 --> 01:27:43,460 is guilty of heresy. 755 01:27:46,220 --> 01:27:49,350 ADSO: You seem to know a lot about it. 756 01:27:50,350 --> 01:27:52,890 WILLIAM: Oh, yes. 757 01:27:56,400 --> 01:27:59,480 Won't you tell me... 758 01:28:01,020 --> 01:28:02,480 as a friend? 759 01:28:03,240 --> 01:28:06,320 Well, there's not much to tell. 760 01:28:07,740 --> 01:28:09,910 I too was an inquisitor... 761 01:28:10,080 --> 01:28:15,700 but in the early days, when the inquisition strove to guide... 762 01:28:15,870 --> 01:28:18,500 not to punish. 763 01:28:19,580 --> 01:28:23,300 And once I had to preside at the trial of a man... 764 01:28:24,380 --> 01:28:28,550 whose only crime was to have translated a Greek book... 765 01:28:28,720 --> 01:28:32,510 that conflicted with the holy scriptures. 766 01:28:34,180 --> 01:28:39,150 Bernardo Gui wanted him condemned as a heretic. 767 01:28:40,610 --> 01:28:43,570 I acquitted the man. 768 01:28:43,730 --> 01:28:50,160 Then Bernardo Gui accused me of heresy for having defended him. 769 01:28:51,830 --> 01:28:54,370 I appealed to the pope. 770 01:28:55,540 --> 01:28:58,330 I was put in prison... 771 01:29:00,170 --> 01:29:02,630 tortured... 772 01:29:09,630 --> 01:29:13,010 and I recanted. 773 01:29:17,230 --> 01:29:19,600 What happened then? 774 01:29:20,310 --> 01:29:23,400 The man was burned at the stake. 775 01:29:24,190 --> 01:29:26,940 And I am still alive. 776 01:29:50,880 --> 01:29:53,010 BERNARDO: Brother Salvatore... 777 01:29:55,680 --> 01:29:59,600 these torments will cause me as much pain as you. 778 01:30:04,190 --> 01:30:07,150 But you can put an end to them before we even begin. 779 01:30:07,320 --> 01:30:11,820 Open the gates of your heart. Search the depths of your soul. 780 01:30:11,990 --> 01:30:13,280 Search. 781 01:30:13,450 --> 01:30:14,950 I search! 782 01:30:16,790 --> 01:30:20,200 I search. I search. 783 01:30:21,000 --> 01:30:22,620 BERNARDO: Then tell me... 784 01:30:24,380 --> 01:30:26,500 who, among your brethren... 785 01:30:26,670 --> 01:30:30,670 is the heretic responsible for these murders? 786 01:30:44,690 --> 01:30:46,150 Me don't know nothing. 787 01:30:55,450 --> 01:31:00,490 ADSO: Did I lie awake that night{\i} suffering for the girl or for myself?{\i}. 788 01:31:00,660 --> 01:31:02,540 I did not know.{\i}. 789 01:31:02,750 --> 01:31:05,870 With the dawn{\i} came the envoys of the pope...{\i} 790 01:31:06,040 --> 01:31:09,960 our adversaries in{\i} the forthcoming debate.{\i}. 791 01:31:10,170 --> 01:31:14,010 But it meant so little to me now.{\i}. 792 01:31:37,120 --> 01:31:40,620 MICHELE: Your Eminence, venerable brothers... 793 01:31:40,790 --> 01:31:44,910 at last we meet for this long-awaited debate. 794 01:31:45,080 --> 01:31:51,090 We have all journeyed great distances in order to put an end to the dispute... 795 01:31:51,300 --> 01:31:57,470 that has so gravely impaired the unity of our Holy Mother Church. 796 01:31:58,300 --> 01:32:01,510 Good people throughout Christendom... 797 01:32:01,680 --> 01:32:04,930 are directing their gaze at these venerable walls... 798 01:32:05,140 --> 01:32:09,520 anxiously awaiting our answer to the vexed question: 799 01:32:10,360 --> 01:32:12,730 Did Christ... 800 01:32:12,900 --> 01:32:15,240 or did he not... 801 01:32:15,400 --> 01:32:18,610 own the clothes that he wore? 802 01:32:28,790 --> 01:32:32,420 Beloved brethren of the Franciscan order. 803 01:32:32,590 --> 01:32:39,300 Our Holy Father, the pope, has authorized me and these, his faithful servants... 804 01:32:39,470 --> 01:32:42,260 to speak on his behalf. 805 01:32:42,470 --> 01:32:46,430 The question is not whether Christ was poor... 806 01:32:46,640 --> 01:32:51,730 but whether the church should be poor. 807 01:32:51,940 --> 01:32:57,400 You Franciscans wish to see the clergy renounce its possessions... 808 01:32:57,610 --> 01:33:00,030 and surrender its riches... 809 01:33:00,240 --> 01:33:03,330 the abbeys dissipate their sacred treasures... 810 01:33:03,490 --> 01:33:06,370 and hand over their fertile acres to the serfs... 811 01:33:06,540 --> 01:33:07,750 I found the book. 812 01:33:08,710 --> 01:33:10,330 I found it in the dispensary. 813 01:33:10,540 --> 01:33:14,380 A book in Greek was hidden behind one of my jars. 814 01:33:14,590 --> 01:33:15,960 Don't touch it. 815 01:33:16,170 --> 01:33:18,550 Return. Lock yourself inside. 816 01:33:18,760 --> 01:33:21,430 I'll be there just as soon as I can. 817 01:33:21,640 --> 01:33:25,260 BERTRAND: Thereby depriving the church of the resources needed... 818 01:33:25,430 --> 01:33:30,770 to combat unbelievers and wage war on the infidel. 819 01:33:30,980 --> 01:33:35,570 You forget that even the greatest monument to our Lord... 820 01:33:35,730 --> 01:33:41,110 is but a pale reflection of his infinite majesty and glory... 821 01:33:41,280 --> 01:33:44,740 far outstripping the church... 822 01:35:22,970 --> 01:35:24,260 Quick, Father, quick. 823 01:35:24,430 --> 01:35:27,430 Salvatore has confessed to his radical past, and yours. 824 01:35:27,600 --> 01:35:31,100 You have but little time to escape the flames. 825 01:35:37,900 --> 01:35:39,570 REMIGIO: Thank you, brother. 826 01:36:13,060 --> 01:36:16,890 GUARD 1: Where are you going? REMIGIO: Let me go. I'm the cellarer. 827 01:36:17,060 --> 01:36:18,100 GUARD 2: Come with us! 828 01:36:18,310 --> 01:36:21,190 You call the pope's brothel "God's palace on earth"? 829 01:36:21,400 --> 01:36:22,610 Answer that! 830 01:36:22,820 --> 01:36:24,820 They are a sign that reconciliation... 831 01:36:29,740 --> 01:36:33,740 The gospels state categorically that Christ possessed a purse. 832 01:36:33,950 --> 01:36:35,500 That is a lie! You know it! 833 01:36:35,710 --> 01:36:39,500 The Lord commanded his disciples on no less than seven occasions: 834 01:36:39,710 --> 01:36:43,750 - "Carry neither gold..." - Venerable brothers! 835 01:36:49,430 --> 01:36:52,260 Brethren, if you please! 836 01:36:53,600 --> 01:36:56,680 A matter has occurred of the utmost gravity. 837 01:36:56,850 --> 01:37:00,100 Let me go! I swear, I didn't kill him! 838 01:37:00,270 --> 01:37:02,860 I was at the granary taking the inventory! 839 01:37:03,020 --> 01:37:05,360 I never killed anyone! I swear it! 840 01:37:05,530 --> 01:37:08,610 BERNARDO: Then explain to us the purpose of your escape. 841 01:37:10,490 --> 01:37:11,620 REMIGIO: L was... 842 01:37:11,780 --> 01:37:14,830 BERNARDO: L had already ordered your arrest on other charges. 843 01:37:14,990 --> 01:37:17,790 I see now that I was correct. 844 01:37:18,620 --> 01:37:22,670 Had someone else not chosen to look in the wrong direction... 845 01:37:22,840 --> 01:37:26,670 several men of God might still be with us. 846 01:37:42,520 --> 01:37:45,650 "To use vulgar persons. 847 01:37:45,820 --> 01:37:48,940 Take pleasure from their defects." 848 01:37:49,900 --> 01:37:52,610 Please, dear boy. I am trying to think! 849 01:37:52,780 --> 01:37:56,120 ADSO: So am I, master. So am I! 850 01:37:56,290 --> 01:37:59,250 Then try using your head instead of your heart... 851 01:37:59,410 --> 01:38:01,370 and we might make some progress. 852 01:38:01,580 --> 01:38:04,460 A book's more important than people to you? 853 01:38:04,630 --> 01:38:06,290 Did I say that they were? 854 01:38:06,460 --> 01:38:09,970 You never seem to care about anyone. 855 01:38:10,130 --> 01:38:12,630 Couldn't you at least show a little pity? 856 01:38:17,520 --> 01:38:21,020 Perhaps that is the style of my pity. 857 01:38:22,560 --> 01:38:25,980 But pity won't save her from the fire. 858 01:38:34,700 --> 01:38:40,500 I remind all present that they are bound by their vow of obedience... 859 01:38:40,660 --> 01:38:43,170 and on pain of excommunication... 860 01:38:43,370 --> 01:38:48,170 to aid the inquisitor in his painful struggle against heresy. 861 01:38:48,340 --> 01:38:51,380 To sit with me on this tribunal... 862 01:38:51,550 --> 01:38:54,300 and to share the burden of the verdict... 863 01:38:54,470 --> 01:39:01,140 I will require the counsel of two fellow judges. 864 01:39:12,070 --> 01:39:14,200 My lord abbot... 865 01:39:15,160 --> 01:39:17,450 and... 866 01:39:21,870 --> 01:39:24,660 Brother William of Baskerville. 867 01:40:02,540 --> 01:40:04,540 Salvatore. 868 01:40:13,920 --> 01:40:15,920 Salvatore... 869 01:40:16,090 --> 01:40:19,090 will you repeat your confession of last night? 870 01:40:20,300 --> 01:40:23,640 That you and your accomplice, Remigio de Varagine... 871 01:40:23,850 --> 01:40:26,730 were members of the heretical Dolcinites? 872 01:40:36,240 --> 01:40:38,240 Thank you. 873 01:40:50,000 --> 01:40:52,040 - You forgive me. - Enough! 874 01:40:55,090 --> 01:41:00,720 Remigio de Varagine, do you deny the confession of your accomplice? 875 01:41:03,560 --> 01:41:05,310 No. 876 01:41:05,470 --> 01:41:07,520 I don't deny it. 877 01:41:09,350 --> 01:41:12,480 I'm proud of it! 878 01:41:14,230 --> 01:41:17,360 For the 12 years I lived here... 879 01:41:17,530 --> 01:41:20,950 I did nothing but stuff my belly... 880 01:41:21,120 --> 01:41:22,780 shag my wick... 881 01:41:22,990 --> 01:41:27,000 and squeeze the hungry peasants for tithes. 882 01:41:27,210 --> 01:41:31,250 But now you have given me the strength... 883 01:41:31,420 --> 01:41:36,340 to remember what I once believed in with all my heart... 884 01:41:36,510 --> 01:41:38,550 and for that, I thank you. 885 01:41:38,760 --> 01:41:43,090 To remember that you wantonly looted and burned the property of the church? 886 01:41:43,260 --> 01:41:46,100 REMIGIO: Yes! To give it back to the people... 887 01:41:46,270 --> 01:41:48,770 you stole it from in the first place. 888 01:41:48,940 --> 01:41:52,350 And did you not also slaughter many bishops and priests? 889 01:41:52,520 --> 01:41:54,230 Yes! 890 01:41:54,400 --> 01:42:00,570 And I'd butcher you people if I had half the chance! 891 01:42:07,660 --> 01:42:13,500 Holy Mary, Mother of God, hear my humble prayer. 892 01:42:16,050 --> 01:42:19,630 I know that my sin was very great... 893 01:42:20,470 --> 01:42:22,130 but I beg of you... 894 01:42:22,300 --> 01:42:26,350 do not let her suffer for my wrongdoing. 895 01:42:26,560 --> 01:42:28,520 Blessed Mother... 896 01:42:28,680 --> 01:42:33,600 many years ago, you granted a miracle by saving my master. 897 01:42:34,230 --> 01:42:37,940 Will you not do the same for this girl? 898 01:42:39,610 --> 01:42:44,950 My master says that the simple folk always pay for all. 899 01:42:45,990 --> 01:42:51,410 But please, Holy Mother, do not let it be so. 900 01:42:53,330 --> 01:42:56,250 BERNARDO: Guilty is that witch... 901 01:42:57,130 --> 01:43:00,420 who has seduced a monk... 902 01:43:00,590 --> 01:43:04,800 and has practiced her diabolical ritual within this hallowed place. 903 01:43:07,390 --> 01:43:10,270 Guilty is Salvatore... 904 01:43:10,680 --> 01:43:13,270 who has confessed to his heretical past... 905 01:43:13,440 --> 01:43:17,110 and was caught in flagrante delicto with a witch! 906 01:43:17,320 --> 01:43:21,400 Guilty is Remigio de Varagine... 907 01:43:21,610 --> 01:43:24,820 who, in addition to being unrepentant of his heresies... 908 01:43:24,990 --> 01:43:28,530 was caught attempting to escape ater murdering Severinus. 909 01:43:28,740 --> 01:43:30,040 That's a lie! 910 01:43:30,200 --> 01:43:33,870 I never killed the herbalist or anyone else in this abbey! 911 01:43:34,080 --> 01:43:36,370 BERNARDO: I therefore request you... 912 01:43:36,540 --> 01:43:40,300 to confirm my sentence, my lord abbot. 913 01:43:45,010 --> 01:43:48,930 My heart is filled with sorrow... 914 01:43:49,600 --> 01:43:52,680 but I can find no reason to contest... 915 01:43:52,850 --> 01:43:56,390 the just sentence of the Holy inquisition. 916 01:43:58,190 --> 01:44:01,860 And you, William of Baskerville? 917 01:44:08,570 --> 01:44:10,200 Yes. 918 01:44:10,370 --> 01:44:12,290 He is guilty. 919 01:44:12,620 --> 01:44:15,290 Guilty of having, in his youth... 920 01:44:15,710 --> 01:44:19,170 misinterpreted the message of the gospels. 921 01:44:20,250 --> 01:44:24,420 And he is guilty of having confused... 922 01:44:24,590 --> 01:44:29,800 the love of poverty with the blind destruction of wealth and property. 923 01:44:32,390 --> 01:44:36,890 But, my lord abbot, he is innocent of the crimes... 924 01:44:37,060 --> 01:44:39,690 that have bathed your abbey in blood. 925 01:44:42,190 --> 01:44:45,780 For Brother Remigio cannot read Greek. 926 01:44:45,990 --> 01:44:48,110 And this entire mystery... 927 01:44:48,280 --> 01:44:52,030 hinges on the theft and possession of a book written in Greek... 928 01:44:52,200 --> 01:44:54,870 and hidden in some secret part of the library. 929 01:44:56,120 --> 01:44:59,580 BERNARDO: Since the verdict of the inquisition has been disputed... 930 01:44:59,750 --> 01:45:03,420 we are obliged to extract the prisoner's confession to murder. 931 01:45:03,630 --> 01:45:06,550 Take him to the forge and show him the instruments. 932 01:45:07,930 --> 01:45:11,180 I'll confess anything you want... 933 01:45:11,390 --> 01:45:13,470 but don't torture me. 934 01:45:13,640 --> 01:45:16,220 I can't live through it, not like Salvatore. 935 01:45:16,390 --> 01:45:18,140 Very well. 936 01:45:18,480 --> 01:45:19,850 Why did you kill them? 937 01:45:21,810 --> 01:45:23,270 Why? 938 01:45:23,440 --> 01:45:27,400 I don't know why. 939 01:45:28,900 --> 01:45:32,320 - Because you were inspired by the devil? - Yes. 940 01:45:32,490 --> 01:45:35,990 That's it. I was inspired by the devil. 941 01:45:36,160 --> 01:45:40,420 I am inspired by the devil! 942 01:45:41,380 --> 01:45:46,590 Adrammelech, Lucifer, I summon you, lords of hell! 943 01:45:46,800 --> 01:45:48,760 Alastor! 944 01:45:49,510 --> 01:45:50,930 Azazel! 945 01:45:52,510 --> 01:45:55,310 The shepherd has done his duty... 946 01:45:55,470 --> 01:46:00,190 and the infected sheep must now be consigned to the purifying flame. 947 01:46:00,350 --> 01:46:02,770 WILLIAM: You may burn Brother Remigio... 948 01:46:02,980 --> 01:46:07,320 but you will not stop the crimes being committed in this abbey. 949 01:46:07,490 --> 01:46:09,940 Other monks will meet their deaths here... 950 01:46:10,110 --> 01:46:12,990 and they also will have blackened fingers... 951 01:46:13,160 --> 01:46:14,870 and blackened tongues! 952 01:46:16,120 --> 01:46:17,740 Your Eminence, I beg of you. 953 01:46:17,910 --> 01:46:21,080 We Franciscans are appalled by Brother William's outburst. 954 01:46:21,290 --> 01:46:23,710 BERTRAND: Again, we have seen that your theories... 955 01:46:23,880 --> 01:46:26,040 protect heretics and lead to murder. 956 01:46:26,250 --> 01:46:28,050 - The debate is concluded. MICHELE: No. 957 01:46:28,210 --> 01:46:32,300 BERNARDO: Lt seems Brother William of Baskerville has relapsed... 958 01:46:33,300 --> 01:46:36,800 into the errors of which he was formerly purged. 959 01:46:36,970 --> 01:46:40,810 Having sought yet again to shield a heretic... 960 01:46:40,980 --> 01:46:44,020 from just punishment by the inquisition... 961 01:46:44,190 --> 01:46:47,940 he will accompany me to Avignon for confirmation of my sentence... 962 01:46:48,110 --> 01:46:50,240 by His Holiness Pope John. 963 01:47:05,540 --> 01:47:07,290 WILLIAM: I'm right. 964 01:47:09,170 --> 01:47:14,380 ADSO: If only I could find the book{\i} and prove that Bernardo Gui was wrong.{\i}. 965 01:47:14,550 --> 01:47:18,470 But the Antichrist was victorious{\i} once more...{\i} 966 01:47:18,640 --> 01:47:22,930 and nothing seemed to be able{\i} to hinder him further.{\i}. 967 01:47:29,570 --> 01:47:32,030 MICHELE: Come. 968 01:48:01,560 --> 01:48:04,680 JORGE: When the pyres are lighted tonight... 969 01:48:04,850 --> 01:48:10,860 let the flames purify each of us in his own heart. 970 01:48:11,070 --> 01:48:17,200 Let us return to what was and ever should be the office of this abbey. 971 01:48:17,360 --> 01:48:19,820 The preservation of knowledge. 972 01:48:20,030 --> 01:48:25,580 "Preservation," I say, not "search for." 973 01:48:25,790 --> 01:48:30,460 Because there is no progress in the history of knowledge... 974 01:48:30,630 --> 01:48:35,920 merely a continuous and sublime recapitulation. 975 01:48:36,550 --> 01:48:39,300 Let us now praise the Almighty... 976 01:48:39,470 --> 01:48:44,060 that the bloody-eyed and cloven-hoofed Antichrist... 977 01:48:44,220 --> 01:48:48,270 has been purged from our sacred precincts... 978 01:48:48,440 --> 01:48:53,650 and our monastery has returned to peace. 979 01:49:03,120 --> 01:49:07,710 It had the power of 1000 scorpions! He told me. 980 01:49:07,870 --> 01:49:09,870 Who told you? His tongue is black! 981 01:49:10,040 --> 01:49:11,960 His fingers as black as pitch... 982 01:49:12,170 --> 01:49:15,340 just as Brother William foretold. WILLIAM: Adso! 983 01:49:29,100 --> 01:49:31,060 NOVICE: It's Brother Malachia. - Malachia? 984 01:49:31,230 --> 01:49:33,730 - Yes, Father, yes. - Dear God. 985 01:49:33,900 --> 01:49:35,900 Not Malachia! 986 01:49:36,400 --> 01:49:39,110 Will it never end? 987 01:49:39,740 --> 01:49:41,660 Malachia. 988 01:49:49,540 --> 01:49:52,170 MONK: Bernardo, William of Baskerville was right. 989 01:49:52,380 --> 01:49:55,040 - He said that... - Yes! He knew. 990 01:49:55,670 --> 01:49:59,380 Just as I, too, would have known, had I been the murderer. 991 01:49:59,550 --> 01:50:01,800 Find William of Baskerville. 992 01:50:02,180 --> 01:50:03,760 ADSO: We still can't open the mirror! 993 01:50:03,930 --> 01:50:07,270 WILLIAM: Perhaps by pressing the first and seventh letters of "four." 994 01:50:07,430 --> 01:50:09,810 ADSO: "Four" only has four letters! - Ln Latin. 995 01:50:09,980 --> 01:50:12,810 Quatuor, remember? The inscription above the mirror? 996 01:50:12,980 --> 01:50:15,230 ADSO: But we have to press above an idol. 997 01:50:15,400 --> 01:50:18,860 WILLIAM: Not "idolum," as in the Latin, but "eidolon," as in the Greek. 998 01:50:19,070 --> 01:50:23,160 Meaning "image" or "reflection." Our reflection. 999 01:50:26,330 --> 01:50:30,000 ADSO: This way, master. - No, this way, Adso. 1000 01:51:18,960 --> 01:51:21,510 Here, Q. Q and R. 1001 01:51:22,670 --> 01:51:25,260 WILLIAM: Pray God we're not mistaken. 1002 01:51:36,230 --> 01:51:38,190 Come. 1003 01:52:03,840 --> 01:52:06,470 Good evening, Venerable Jorge. 1004 01:52:13,230 --> 01:52:17,900 I have been expecting you these several days past, William. 1005 01:52:18,110 --> 01:52:21,820 You must have flown to this chamber to have reached it ahead of us. 1006 01:52:21,980 --> 01:52:27,200 You have discovered many things since your arrival at this abbey... 1007 01:52:27,360 --> 01:52:32,410 but the short route through the labyrinth is not among them. 1008 01:52:32,870 --> 01:52:36,660 So now, what is it that you want? 1009 01:52:38,330 --> 01:52:42,670 I want to see the book in Greek that you said was never written. 1010 01:52:42,840 --> 01:52:46,050 A book entirely devoted to comedy... 1011 01:52:46,220 --> 01:52:50,140 which you hate as much as you hate laughter. 1012 01:52:52,010 --> 01:52:57,020 I want to see what is probably the sole surviving copy... 1013 01:52:57,850 --> 01:53:00,560 of the second book of the Poetics of Aristotle. 1014 01:53:00,980 --> 01:53:07,240 William, what a magnificent librarian you would have been. 1015 01:53:07,910 --> 01:53:11,570 Here is your well-earned reward. 1016 01:53:13,700 --> 01:53:15,200 Read it. 1017 01:53:15,370 --> 01:53:17,960 Leaf through its secrets. 1018 01:53:21,880 --> 01:53:23,920 You have won. 1019 01:53:33,100 --> 01:53:34,350 GUARD: Close, now! 1020 01:53:52,370 --> 01:53:54,740 WILLIAM: "We shall now discuss the way comedy..." 1021 01:53:54,910 --> 01:53:57,200 stimulates our delight in the ridiculous... 1022 01:53:57,370 --> 01:54:01,540 "...by using vulgar persons and taking pleasure from their defects." 1023 01:54:04,500 --> 01:54:06,960 Carry on, William. Read it, read it! 1024 01:54:07,300 --> 01:54:09,720 Master, please, we must hurry. 1025 01:54:09,880 --> 01:54:12,010 If the light is too dim for you... 1026 01:54:12,390 --> 01:54:14,890 give it to the boy. I'm sure he can read it. 1027 01:54:15,100 --> 01:54:20,390 I would not want my faithful pupil to turn your poisoned pages. 1028 01:54:20,560 --> 01:54:25,020 Not without the protection of a glove, such as I am wearing. 1029 01:54:30,700 --> 01:54:33,740 WILLIAM: The door, quick! Before he shuts us in! 1030 01:54:37,330 --> 01:54:39,200 Push! 1031 01:54:45,170 --> 01:54:47,210 Stay, stay! 1032 01:54:49,800 --> 01:54:50,970 Shh! 1033 01:55:13,820 --> 01:55:18,580 Venerable brother, there are many books that speak of comedy. 1034 01:55:18,740 --> 01:55:21,620 Why does this one fill you with such fear? 1035 01:55:21,790 --> 01:55:25,880 JORGE: Because it is by Aristotle. - Adso, this way. 1036 01:55:51,990 --> 01:55:56,030 Do you, Salvatore, renounce the devil and embrace Jesus Christ... 1037 01:55:56,240 --> 01:55:57,780 as your lord and savior? 1038 01:56:07,750 --> 01:56:10,590 Do you, Remigio de Varagine, renounce the devil... 1039 01:56:10,750 --> 01:56:13,260 and embrace Jesus Christ...? REMIGIO: What for? 1040 01:56:13,470 --> 01:56:18,050 It's better to die fast than to spend the rest of your life in a prison! 1041 01:56:18,260 --> 01:56:23,270 The devil I renounce is you, Bernardo Gui! 1042 01:56:27,730 --> 01:56:31,820 BERNARDO: Do you renounce the devil and embrace Jesus Christ as your savior? 1043 01:56:37,570 --> 01:56:41,450 WILLIAM: But what is so alarming about laughter? 1044 01:56:41,620 --> 01:56:43,790 JORGE: Laughter kills fear. 1045 01:56:43,950 --> 01:56:47,000 And without fear, there can be no faith. 1046 01:56:47,540 --> 01:56:53,090 Because without fear of the devil, there is no more need of God. 1047 01:56:54,260 --> 01:56:58,970 WILLIAM: But you will not eliminate laughter by eliminating that book. 1048 01:56:59,470 --> 01:57:02,050 JORGE: No, to be sure. 1049 01:57:02,260 --> 01:57:05,350 Laughter will remain the common man's recreation. 1050 01:57:05,520 --> 01:57:09,270 But what will happen if, because of this book... 1051 01:57:09,440 --> 01:57:15,650 learned men were to pronounce it permissible to laugh at everything? 1052 01:57:15,820 --> 01:57:17,820 Can we laugh at God? 1053 01:57:17,990 --> 01:57:21,780 The world would relapse into chaos. 1054 01:57:21,990 --> 01:57:27,750 Therefore, I seal that which was not to be said... 1055 01:57:28,580 --> 01:57:31,290 and the tomb I become. 1056 01:57:36,670 --> 01:57:39,220 ADSO: That's him! He was there, behind the arch! 1057 02:00:13,160 --> 02:00:14,500 WILLIAM: Adso! 1058 02:00:14,710 --> 02:00:16,310 Adso! 1059 02:00:21,170 --> 02:00:24,130 - Master! - Go on! I insist! 1060 02:00:29,140 --> 02:00:31,850 Leave this place at once! I insist! 1061 02:00:35,600 --> 02:00:38,230 Please, God, save him. 1062 02:00:50,080 --> 02:00:51,490 BERNARDO: Hold them back. 1063 02:00:52,580 --> 02:00:54,450 Burn the witch! 1064 02:01:00,920 --> 02:01:03,210 You dare raise your hands to the church? 1065 02:01:04,510 --> 02:01:05,960 Come! 1066 02:02:23,750 --> 02:02:25,880 No! You're not going to leave! 1067 02:02:26,090 --> 02:02:28,010 All of this is your doing! 1068 02:02:28,210 --> 02:02:30,720 My master found the true murderer! 1069 02:02:58,330 --> 02:03:00,040 BERNARDO: Help me. Quick! 1070 02:03:00,750 --> 02:03:02,250 Help me! 1071 02:03:02,460 --> 02:03:04,750 Help me! No! 1072 02:03:04,960 --> 02:03:07,000 No, no! 1073 02:03:48,880 --> 02:03:51,210 Master. 1074 02:03:52,800 --> 02:03:54,470 Adso! 1075 02:07:01,820 --> 02:07:04,780 I have never regretted my decision...{\i} 1076 02:07:04,950 --> 02:07:11,460 for I learned from my master much{\i} that was wise and good and true.{\i}. 1077 02:07:11,620 --> 02:07:15,630 When at last we parted company, {\i} he presented me with his eyeglasses.{\i}. 1078 02:07:15,790 --> 02:07:20,210 I was still young, he said, {\i} but someday they would serve me well.{\i}. 1079 02:07:20,380 --> 02:07:26,050 And, in fact, I am wearing them now{\i} on my nose as I write these lines.{\i}. 1080 02:07:26,220 --> 02:07:31,930 Then he embraced me fondly, {\i} like a father, and sent me on my way.{\i}. 1081 02:07:32,100 --> 02:07:35,650 I never saw him again and know not{\i} what became of him...{\i} 1082 02:07:35,810 --> 02:07:39,480 but I pray always that God{\i} received his soul and forgave...{\i} 1083 02:07:39,650 --> 02:07:44,990 the many little vanities to which{\i} he was driven by his intellectual pride.{\i}. 1084 02:07:45,490 --> 02:07:50,410 And yet, now that I am{\i} an old, old man...{\i}. 1085 02:07:50,580 --> 02:07:55,460 I must confess that of all the faces{\i} that appear to me out of the past...{\i} 1086 02:07:55,630 --> 02:07:59,210 the one I see most clearly{\i} is that of the girl...{\i} 1087 02:07:59,380 --> 02:08:05,840 of whom I've never ceased to dream{\i} these many long years.{\i}. 1088 02:08:06,010 --> 02:08:09,720 She was the only earthly love{\i} of my life...{\i} 1089 02:08:10,010 --> 02:08:14,680 yet I never knew{\i} nor ever learned her name.{\i}